Стихотворение «Whiskey in the Jar (Виски в кружке)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 70
Читатели: 1824 +1
Дата:

Предисловие:
Вольный перевод старинной народной
ирландской песни Whiskey in the Jar
(вариант текста группы Metallica)

As I was goin` over the Cork and Kerry mountains
I saw Captain Farrell and his money he was countin`
I first produced my pistol and then produced my rapier
I said stand and deliver or the devil he may take ya
I took all of his money and it was a pretty penny
I took all of his money yeah I brought it home to Molly
She swore that she`d love me, never would she leave me
But the devil take that woman for you know she treat me easy
Musha ring dum a doo dum a da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There`s whiskey in the jar-o

Being drunk and weary I went to Molly`s chamber
Takin` my money with me and I never knew the danger
For about six or maybe seven in walked Captain Farrell
I jumped up, fired off my pistols and I shot him with both barrels

Musha ring dum a doo dum a da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There`s whiskey in the jar-o

Now some men like the fishin` and some men like the fowlin`
And some men like ta hear, ta hear cannon ball a roarin`
Me I like sleepin` specially in my Molly`s chamber
But here I am in prison, here I am with a ball and chain yeah

Musha ring dum a doo dum a da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There`s whiskey in the jar-o
Whiskey in the jar-o
Musha ring dum a doo dum a da

Whiskey in the Jar (Виски в кружке)




Спускался с перевала
я в бодром настроенье.
И вижу: кэптен Фаррелл
идёт, считая деньги.
Я вверх пальнул из "пушки"
и похвалился саблей:
– Попал ты, друг, в ловушку,
а ну-ка, кверху "грабли"!
И отобрал я деньги –
всё было под контролем –
отдал я всё до пенни
своей красотке Молли.
Она их сосчитала
и поклялась, что любит,
но думаю, что знала:
она меня погубит.

Musha ring dum a doo dum a da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There`s whiskey in the jar-o

Лежал в каморке Молли
я, как ирландец, пьяный,
не думая, что вскоре
нагрянет кэптен Фаррелл.
Пришёл он за деньгами
и получил дуплетом!
Душа за облаками –
к Всевышнему с приветом!

Musha ring dum a doo dum a da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There`s whiskey in the jar-o

Любители рыбачить,
охотники за зверем,
все обо мне судачат –
я склонен в это верить –
Зачем любил он Молли?
Зачем с ней спал в кровати?
Сидит без алкоголя
теперь он в каземате…

Musha ring dum a doo dum a da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There`s whiskey in the jar-o
Whiskey in the jar-o
Musha ring dum a doo dum a da
Послесловие:
Мало кто знает, что Григорий Гладков и Эдуард Успенский
написали песенку про пластилиновую ворону для знаменитого
мультика на мотив этой ирландской баллады. В одном месте
есть кусочек из My Sweet Lord Джорджа Харрисона...
В титрах мультфильма об этом почему-то нет ни слова.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:56 22.08.2020
1
В титрах мультфильма об этом почему-то нет ни слова.

Время такое было... еще бы мультик на полку положили...
Гладков не такой, чтобы нагло плагиатить...
     16:10 07.10.2019 (1)
1
Взяла в избранное.
Отличный перевод и Металлика тоже.)
     16:16 07.10.2019 (1)
1
В 1998 году версия Metallica получила премию Грэмми в категории "Лучшее исполнение в стиле хард-рок".
     16:18 07.10.2019 (1)
1
За эту песню?
     16:19 07.10.2019 (1)
1
Да, а что тут удивительного?
     21:23 07.10.2019 (1)
Песня ведь не их.)
     21:24 07.10.2019
Это старинная народная ирландская песня.
Металлика сделала её в стиле хард-рок.
     12:30 11.07.2019 (2)
1
Отличный перевод, Юрий! Один мой приятель тоже перевел эту песню. Но он и припев переиначил. Примерно так:

Может, виски есть у тебя?
Так выпьем, о-го-го,
Так выпьем, о-го-го,
Есть виски у тебя, да!


https://www.stihi.ru/2011/03/01/8023
     12:38 11.07.2019
Прочитал перевод Океанолога. Я бы ещё немного над ним поработал на его месте. Мне показалось, что есть такая потребность.)))
     12:34 11.07.2019
Благодарю, Александр! С припевом я не стал заморачиваться. Оставил, как есть.
Вчера попробовал Стивенса на вкус.
Если хотите: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=340411
     14:53 09.07.2019 (1)
1
Классно!
     14:56 09.07.2019
Спасибо, Нина!
     15:38 23.01.2019 (1)
1
Фуф) Я уже подумала, что Гладков сплагиатил у Металлики В исполнении Металлики звучит очень круто Перевод более образный, чем оригинал, более поэтичный) Все-таки в английском в одну строчку влезает больше слов и получается четкое перечисление: "выстрелил из пистолетов и застрелил из обоих стволов" - просто и информативно, но не эмоционально) А у Вас и "душа за облаками" и с приветом)
     15:52 23.01.2019 (1)
1
Вовсе нет. Песня старинная.
Вы правы насчёт непреодолимых проблем при переводе. Но ничего не поделаешь...
Спасибо за визит!
     15:54 23.01.2019
1
Вам спасибо за познавательные комментарии)
     22:12 11.07.2018 (1)
1
Про плагиат Успенского, я думаю, это случайность. Когда-то я смотрел "Кривое зеркало" и там вышел какой-то ихний резидент с гитарой, после чего сыграл штук десять разных песен, по одним и те же нотам, но в разном темпе.
     22:19 11.07.2018 (1)
Нет, речь не об Успенском. Речь о том, что композитор Г.Гладков использовал мелодию ирландской народной песни в своей песне про Пластилиновую ворону. Гладков этого и не скрывал. Но в титрах фильма упоминания об этом нет, и миллионы зрителей были уверены, что Гладков и есть настоящий автор.
     22:31 11.07.2018 (1)
1
А как в советские времена они могли появиться?! Кто бы одобрил такие титры?
     22:34 11.07.2018 (1)
1
Это же старинная ирландская народная песня, а не какие-нибудь волосатики.
     22:38 11.07.2018 (1)
Если бы Гладков сказал, что это совпадение, ему вполне можно было поверить. Примеров много невольного плагиата.
     22:41 11.07.2018 (1)
Не, здесь 100%-е использование музыкального материала. Послушайте ещё раз песню в отрывке из мультика (в послесловии), если не слушали.
     23:03 11.07.2018 (1)
Я слушал отрывок из советского мультика. Я, конечно, не профессиональный музыкант, но мне кажется, есть разница. Но если Гладков сам заявил, что стащил мелодию, то пусть так и будет.
     23:06 11.07.2018
Наберите ради интереса в поисковике "Гладков Пластилиновая ворона песня плагиат".
Гость      19:17 31.03.2018 (1)
Комментарий удален
     19:20 31.03.2018
Спасибо, Зоя! Да, мелодия не сбивается. Я старался.)))
     14:15 22.03.2018 (1)
1
Ну, Юрий!
Большое спасибо за доставленное удовольствие, слушать хорошую песню
и читать замечательный перевод!
Ты крут!
А эту песню ведь еще кто-то пел? Может, U2?.. не помню.
     14:24 22.03.2018 (1)
1
Эту песню не пел только немой.))) Загляни в мою заметку "День святого Патрика".
     14:27 22.03.2018
1
Интересная какая страничка, так просто и не уйдешь с нее.)
Про ворону ты удивил сильно меня... Надо же...
И с Харрисона тоже?..
     16:23 10.03.2018
1
Мне понравилось. Приятно удивлена.
     19:03 06.03.2018 (1)
1
Классно! Ты всегда удивишь  и обрадуешь,Юра! Добрый вечер!
     19:04 06.03.2018
1
Добрый вечер, Кюнна! Спасибо!
Реклама