(вольный перевод старого блюза 1930-го года
Уолтера Уисона и Лонни Чэтмона)
SITTING ON TOP OF THE WORLD
One summer day, she went away;
Gone and left me, she's gone to stay.
She's gone, but I don't worry:
I'm sitting on top of the world.
All the summer, worked all this fall.
Had to take Christmas in my overalls.
She's gone, but I don't worry:
I'm sitting on top of the world.
Going down to the freight yard, gonna catch me a freight train.
Going to leave this town; worked and got to home.
She's gone, but I don't worry:
I'm sitting on top of the world.
Я СИЖУ НА ВЕРШИНЕ МИРА
Однажды летом она ушла,
Ушла, чтоб остаться? Нет её, но была…
Ушла она, и опустела квартира.
А мне плевать, я сижу на вершине мира.
Всё лето пахал я, как зек на зоне.
И Рождество я встречу в комбинезоне.
Ушла она, и опустела квартира.
А мне плевать, я сижу на вершине мира.
На грузовом дворе запрыгну я в поезд.
Теперь меня никто не догонит.
Ушла она, и опустела квартира.
А мне плевать, я сижу на вершине мира.
|
Когда готов писать стихи, ещё.