Стихотворение «АТАКА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 277 +1
Дата:

АТАКА


АТАКА

Эдна Миллей, 1892 – 1950



I.

Прожив в тиши немало лет,

Я подзабыла радостное пение лягушек по весне.

Иначе бы я не рискнула пуститься в путь

По неизведанной дороге в темноте.



II.

Всегда стремлюсь я к Красоте. Кто смеет

Разделить меня и лягушачий непрерывный хор?

О дикая природы Красота, храни меня,

Застенчивую женщину в пути,

От одного жилища до другого!



Черновой перевод: 15 апреля 2018 года



ASSAULT

Edna Vincent Millay, 1892 - 1950



I.

I had forgotten how the frogs must sound

After a year of silence, else I think

I should not so have ventured forth alone

At dusk upon this unfrequented road.



II.

I am waylaid by Beauty. Who will walk

Between me and the crying of the frogs?

Oh, savage Beauty, suffer me to pass,

That am a timid woman, on her way

From one house to another!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:19 29.05.2018
Кто  смеет разделить меня и непрерывных лягушачий хор. Подписываюсь.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама