Стихотворение «ЖАЖДА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 316 +1
Дата:

ЖАЖДА


ЖАЖДА

Алисия Острикер, р. 1937



Не то, чтоб с возрастом мы помудрели,

Но той бы мудрости хотели,



Что в двадцать лет у нас была,

Когда нам было всё понятно,



Когда наш мозг кипел,

Когда внутри него всё трепетало,



И заряжался он от наших

Безупречных гениталий;



Тогда звенела наша музыка, собою наполняя мир,

Вокруг сражая ложь и всяческий обман.



Увы, теперь известна правда нам –

Мы лишь блестим слюдой в граните;



На океанском берегу теперь стоим,

Вода в нём прибывает,

Но слишком солона,

Чтоб выпить.



April 20, 2018

Черновой перевод: 21 апреля 2018 года

Born in Brooklyn, New York, Alicia Ostriker has been a finalist for both the National Book Award and the Lenore Marshall Poetry Prize. She currently serves as a Chancellor of the Academy of American Poets.



THIRSTING

Alicia Ostriker, b. 1937



It’s not that the old are wise

But that we thirst for the wisdom



we had at twenty

when we understood everything



when our brains bubbled

with tingling insights



percolating up from

our brilliant genitals



when our music rang like a global siege

shooting down all the lies in the world



oh then we knew the truth

then we sparkled like mica in granite



and now we stand on the shore

of an ocean that rises and rises

but is too salt to drink

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:21 28.04.2018 (1)
Никто не может испить чашу познания до конца  а в юности могли бы. Хорошие стихи.
     16:44 29.04.2018
Самое острое мышление у нас в 12 лет. А потом IQ начинает снижаться, замещаясь жизненным опытом.
Реклама