Стихотворение «ДЕВИЧЕСТВО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 361 +1
Дата:

ДЕВИЧЕСТВО


ДЕВИЧЕСТВО

Сесиль Паркс



когда спала я в роще

с обнажённой головой под блеском

звёзд, меня едва ли не касались

мышей летучих перепончатые крылья,

и грызла водяной салат тогда

и дикий щавель, дикую морковку,

когда меня всегда искали

средь густых кустов сирени,

когда сирень, уставшая

от нетерпенья моего,

вдруг расцветала

без меня, а рогоза, качаясь,

пыль поднимала

вдоль дороги,

а та куда-то дальше мчалась

по краю белых сосен,

за бесконечно сердцу

близкие поля...



April, 2018

Черновой перевод: 24 апреля 2018 года



GIRLHOOD

Cecily Parks



was when I slept in the woods

bareheaded beneath jagged

stars and the membranous

near-misses of bats, when

I tasted watercress,

wild carrot, and sorrel,

when I was known

by the lilac I hid beside,

and when that lilac, burdened

by my expectations of lilacs,

began a journey

without me, as when

the dirt road sang, O,

rugosa rose, farewell,

and ran behind the clipped

white pine hedge into

the immeasurable

heartbreaks of the field

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:11 28.04.2018 (1)
1
Завораживает. Будто  воспоминание о томлении плоти. Жаль, что никогда не читала ваших переводов, испрвлюь.
     16:41 29.04.2018
Завораживает - вот верное слово. Будто окунаешься снова в детство...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама