Стихотворение «ПЕРВЫЙ МУЖ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 307 +2
Дата:

ПЕРВЫЙ МУЖ


ПЕРВЫЙ МУЖ
Люси Айвз



Вот описанье ста прожитых мною лет, которые

Не ощущались мною как столетье;

Пишу: «Мы жили вместе...» - что означает это?

Не дальше как вчера меня А. убедила, что ты - типичный паразит.

ОК, ты – паразит, и моя кровь смешалась

С клопиной кровью – короче, с кровью кровососа.

Ну вот проводим мы урок поэзии,

А он всегда столетье длится.

И ты воткнулся точно посреди.

Когда употребляю «ты», тебя имею я в виду;

Конечно, я плоха тебя не меньше -

Вот из такого отношенья и родился американский наш релятивизм...

Тем временем наш клоп опять на родине своей, в Айове.

Посмотрим, клоп, как там идут твои дела.

Узнал ты много из стихов, стихосложенья;

Я восхищаюсь искренне твоей строкой о том,

Как в дереве зарядка телефонная застряла,

Твоё пристрастье к леопардам это,

Несомненно, ссылка ловкая на неоклассицизм

Тут привожу я описанье опусов твоих...

…………………………………….

(плюс предположительное знание субъекта).

Хотелось бы сказать мне, что здесь «твоё плохое Я»

растоптало свою шляпу, т.е. ЕГО шляпу,

Или ОНО издало истиха зубовный скрежет,

Но тем не менее, твоё плохое Я меня имейлит день и ночь,

Напоминая, что оно покуда ЗДЕСЬ ещё.

Имею я в виду – не очень размышляя, –

Что ж, и такой поэзия бывает,

Которой, кстати, тоже я учу

В свои рабочие часы:

Возвышенная слива,

Бессмертный персик...

Вот медленная смерть гуманитарных всех наук,

Чему причиной плюрализм, а результат (?):

«Раз это недоступно мне, то недоступно и другим» -

Мне так и хочется, чтоб это он сказал,

Но вместо задаёт вопрос: «Какого чёрта

Вообразила ты себя пронырливой лисой!»

В дремучем захолустье на в реке Айова

Не знали мы почти что ничего, но знали реку

И что на ней происходило; я вспоминаю

Самоё себя - такая ж как всегда.

Политика – едва в стихах

И никаких поступков – кроме символических:

Вот описание розового неба в стоячей отражённого воде.

Но небеса обрушились;

Мне 24.

И эта ледяная нить,

Пронзившая гуманитарные науки;

Коль ты родился, тебе осталось только жить.

Коли был рождён...

Мне верится, что безупречною была я, пока не стал ты думать обо мне

Иначе...



March 26, 2018

Черновой перевод: 19 апреля 2018 года

Lucy Ives is most recently the author of «The Hermit» (Song Cave, 2016).



FIRST HUSBAND

Lucy Ives



Here is a description of hundreds of years in which

I never comprehend it is hundreds of years, passing

“We lived together,” I write, but what does that mean

Last night A. convinced me you are a parasite

OK, you’re a parasite, that’s interesting

My blood mixes with the blood of the flea

And we’re having another poetry lesson

It always takes hundreds of years

You’ve interrupted us in the midst of our poetry lesson

I mean “you,” the reader, have interrupted “us”

By which I mean, the bad “you” and, of course, “me”

Out of which construction some American relativism

Comes…

Meanwhile, the flea has returned to Iowa

Ah, flea, let’s look into your affairs!

You seem to have learned a lot from poetry

I truly admired that line about how

A phone charger has become entangled in a tree

And your love of leopards is a neat neoclassical reference

Dionysus animatedly squirting things

Here I’ll insert a description of ……

…………………………………….

[plus provisional knowledge claim]

I wish I could say, “The bad ‘you’ stomps

Upon its hat,” or maybe its “hat”

Or perhaps “it” “gnashes” “its” soft “teeth”

But instead the bad “you” stalks me on email

It sends word to remind me that it is “here”

I mean, nonchalant, therefore

Because this is also poetry

Which is why it is part of the lesson

And reinforced during office hours

The sublime plum

The immortal peach

The slow death of the humanities

Due to pluralism and (?) expense

“If I can’t have them nobody can”

Is what I wished he’d said

Instead he asked me who the fuck

I think I am in the Foxhead

And the brown stick of the Iowa River

We didn’t know much but we knew the river

Things occurred and I can remember

What my body is, in the traditional manner

No politics, except in poems

No deeds, except figuratively

Here is a description of the pink color of heaven and in standing water

Heavens have fallen

I am 24

Here is a thread of ice

Penetrating the human sciences

Once you are here, there is only living

Once you were

And believed I was good until you no longer believed this

Of me
Реклама
Обсуждение
     12:35 29.04.2018 (1)
Всё о люби. Простите за незнание, что значит черновой перевод?
     16:48 29.04.2018 (1)
Я уже объяснял другому читателю. Это значит, что со временем, может быть, появится и чистовой. А пока наслаждайтесь авторским чувством, мыслью - не обращая внимания на размер и рифмовку стиха.
Вот самое лучшее стихотворение о любви, которое я перевёл:

БЕЗОПАСНЫЙ СЕКС
Дональд Холл, р. 1928

Если он и она не были раньше знакомы и уверены, что снова
не встретятся; если он не будет признаваться ей в любви;

если у неё не побегут мурашки по коже от его прикосновений;
если это всё только ради того, чтобы испытать оргазм; если они

понадобились друг другу для того, чтобы отомстить своим прежним любовникам -
тогда не будет никаких измен, не будет писем, возвращённых непрочитанными,

никто не сойдёт с ума, не будет слышно взаимных оскорблений
или рыданий, никого не будет трясти или тошнить по ночам,

и ничьё тело не будет плавать лицом вниз в бассейне.

2006
Черновой перевод: 9 июля 2017 года
     19:41 29.04.2018 (1)
Это был безопаный секс об опасном
     22:07 29.04.2018 (1)
Вот видите, Вы поняли перевод иначе, чем я. Для меня это стихотворение о настоящей любви, которая всегда драматична, написанное по-современному, методом отрицания. Ведь почему вечно жив сюжет "Ромео и Джульетта"? Потому что это метафора противостояния чистой, искренней любви нашим суевериям и предрассудкам, представленных в виде кланов Монтекки и Капулетти. А что такое бесподобный сюжет "Тристана и Изольды"?
     22:16 29.04.2018 (1)
Я вам ответила иронично  в стиле стихотворения. Слишком сильная любовь опасна и  чревата трагедиями
     17:24 30.04.2018
Тогда всё в порядке и мы с Вами на одной волне. Только "слишком сильная любовь" это оксюморон. См. ссылку в Вашем разделе.  :)

I CAPULETI E I MONTECCHI
https://www.youtube.com/watch?v=r1a_SaliRSg

Жили на белом свете
Монтекки и Капулетти.
Только Монтекки жили на этом,
А Капулетти – на том свете.

И как-то списались их дети
Между собой в интернете.
И даже решили по скайпу
Жениться при этом.

Так стали врагами навеки
Монтекки и Капулетти.

А их непослушные дети
Теперь не тусят в интернете.
     18:18 21.04.2018 (1)
Тут, наверное, можно создать заметку: "Уважаемые авторы, о чём, по-вашему, данное стихотворение поэтессы?"
Может, совместными усилиями и разберёмся.
А в личке, Валерий, я Вам ответила.

     18:29 21.04.2018
Уже разобрался и Вам ответил.
Реклама