Стихотворение «Сонет N 22»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 417 +1
Дата:

Сонет N 22

Мне старость не навяжут зеркала,
Коль ты и юность в связке временной.
Но жду, чтоб смерть мой век оборвала,
Когда морщины лик покроют твой.

Твоя краса прекрасного лица
Есть покрывало сердца моего.
Друг другу подарили мы сердца,
И возраста мы будем одного.

Ты береги себя, моя любовь,
А ради сердца твоего во мне
И я себя оберегать готов,
Как мать - дитя: с заботой в каждом дне.

Умрёт один - другой не сможет жить:
Возврату дар сердец не подлежит.

Sonnet 22 by William Shakespeare

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again. 
Реклама
Обсуждение
     16:30 10.06.2018 (1)
1
Очень хороший перевод!

     17:23 10.06.2018
1
Благодарю!
Реклама