Стихотворение «Сонет N 21»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 504 +1
Дата:

Сонет N 21

Не с теми я, кто с музой или сам, 
Искусственной красою вдохновлён,
Её возносит одой в небеса -
Сравнения о тех, в кого влюблён.

Творят перечислений череду:
Луна и солнце, жемчуг синих вод,
Земля, апрельский первоцвет в саду -
Все редкости, что прячет небосвод.

А я правдив в любви, правдив в стихах
О том, кого люблю, пусть даже он
Не так блестящ, как свечи в небесах, 
Но не уступит многим, кто рождён.

Высокопарность жалует толпа,
Но я не продаю - к чему хвальба?

Sonnet 21 by William Shakespeare

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:26 09.06.2018 (1)
1
Отличный перевод!
     21:34 09.06.2018 (1)
1
Добрый вечер. Спасибо! Хотя я не слишком им довольна.
А что так "Не буду" сразу -то? Этих переводов полно - одним больше, одним меньше... Я тут набрела на одного поэта, у которого переведены все 154. Мне так понравились его переводы! Так не сделаю, но пытаться буду и дальше.
     21:43 09.06.2018 (1)
Добрая ночь, Валерия!
     21:45 09.06.2018 (1)
1
Бывает... Потом вернется, когда отлежится и повод найдется. У Вас они классно получаются, особенно песни
     21:53 09.06.2018
.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама