Стихотворение «Сонет N 26»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 447 +1
Дата:

Сонет N 26

Милорд моей любви, я твой вассал
И верен буду долгу до конца.
К тебе посольство шлю и в нём писал 
С почтеньем, не для красного словца.

Долг столь велик, что в скудости ума
Слог голым кажется без нужных слов.
Надеюсь, что ты наделён весьма
Фантазией, чтоб дать речам покров.

Возможно, путеводная звезда
Благоволенье явит. В миг один
Любовь в наряды облачу тогда,
Достойные тебя, мой господин.

И песнь любви во всей красе спою.
Пока же от тебя её таю.

Sonnet 26 by William Shakespeare

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
Реклама
Обсуждение
     12:05 18.10.2018 (1)
1
На мой взгляд, безупречный перевод!
     12:15 18.10.2018 (1)
Благодарю, Ольга! Ваш взгляд мне очень импонирует )
     12:34 18.10.2018 (1)
1
Валерия, у вас очень много переводов, а ведь это огромный труд!
Было ли что-то опубликовано?
Я одно время переводила Заратустру от Ф. Ницше. Дошла до середины и бросила.
А книга у него замечательная.
     13:09 18.10.2018
Практически нет. Первые 10 сонетов ВШ издательство "Скифия" включило в сборник АЖЛ. И все. Сама за свои не издавалась, а за бесплатно не зовут. Незаметная я ) или каКчеством пока не дотягиваю )
Да, книга ФН что надо.
Реклама