Стихотворение «Сонет N 27»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 404 +1
Дата:

Сонет N 27

Устав от дел дневных, спешу в кровать,
Чтоб дать возможность телу отдохнуть.
Но разум мне не позволяет спать,
Терзая плоть, он начинает путь.

Паломниками с дальней стороны
К тебе стремятся мысли. Потому,
Не закрывая глаз, не вижу сны, -
Слепцу подобно взор пронзает тьму.

Незрячий взгляд, но вижу я душой.
Твой образ дивный предо мной возник.
Сияя, разгоняет мрак ночной
И обновляет древней ночи лик.

Так телу днём и мыслям по ночам
Для нас с тобой я отдыха не дам.

Sonnet 27 by William Shakespeare

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
Реклама
Обсуждение
     13:35 12.06.2018 (1)
     13:41 12.06.2018
1
Реклама