Сонет N 35
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Сборник: Переводы сонетов
Автор: Валерия Александрова
Баллы: 6
Читатели: 51
Внесено на сайт: 07:52 19.06.2018
Действия:

Сонет N 35

О сделанном печали не нужны:
У роз шипы есть, ил - на дне реки,
Затмения у солнца и луны,
И мерзкий червь облюбовал цветки.

Все ошибаются, и я неправ,
Метафоры дав для грехов твоих,
Оправдывая, честь свою поправ,
Прощением, что больше них самих.

Разумность в безрассудстве чувств ищу -
И обвинитель я, и адвокат.
Себе в ущерб признать проступок тщусь.
Любовь и ненависть войной кипят.

И поневоле я пособник твой,
Мой милый вор, похитивший покой.

Sonnet 35 by William Shakespeare

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense-
Thy adverse party is thy advocate-
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Татьяна Лаин      10:14 19.06.2018 (1)
1
великолепно!
Валерия Александрова      23:52 20.06.2018
Благодарю! )
Ohmygod      08:40 19.06.2018 (1)
1
Все переводы как на подбор, имхо.
Валерия Александрова      08:54 19.06.2018 (1)
1
Благодарю, о мой добрый читатель )
Но именно в этом есть корявости, которые пока не удалось побороть. Думаю еще...
Ohmygod      08:57 19.06.2018
Есть кое-где, но мне всё равно нравятся ваши шекспировские экзерсисы. Завидую по-белому.
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова