Стихотворение «Сонет N 48»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 436 +1
Дата:

Сонет N 48

Предусмотрительно, сбираясь в путь,
Я безделушки прячу под замок, 
Чтоб собственность присвоить кто-нибудь
Рукой нечестной без меня не мог.

Тебя, пред кем сокровища - пустяк,
Кто мне отрада и печаль, - я сам
Единственную ценность просто так
Вручил на поругание ворам.

В сундук тебя не прячу я, мой свет, -
Храню в обители своей груди.
Ты вроде здесь, и в то же время нет -
Свободен и остаться, и уйти.

Но всё же украдут: столь дорогой
Трофей и Честность унесёт с собой.

Sonnet 48 by William Shakespeare

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
Реклама
Реклама