Стихотворение «перевод стихотворения Сары Тисдейл Вино»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 342 +1
Дата:
Предисловие:
Вино (The vine))

I cannot die, who drank delight

From the cup of the crescent moon,

And hungrily as men eat bread,

Loved the scented nights of June.

The rest may die — but is there not

Some shining strange escape for me

Who sought in Beauty the bright wine

Of immortality?

перевод стихотворения Сары Тисдейл Вино

смерть не страшит, ведь наслажденье
из рога месяца с тобою пью я
со страстью, с жадностью, как хлеб едят,
прекрасной ночью в тишине июня

но все уйдут, кто не поверит,
понять нельзя, и в это только верьте,
что истину искать в вине,
когда в вине бессмертье...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама