Стихотворение «Как читать стихи»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 356 +1
Дата:
Предисловие:
Эл Жолинас
(перевод с английского)

Как читать стихи

Подойдите к этому так,
как сыщик подходит к обнаруженной
на пустынном пляже на рассвете
груде одежды.
Медленно обойдите вокруг.
Переберите предметы одежды один за другим.
Будьте полицейским: задавайте вопросы.

Если имеются карманы, исследуйте их.
Владелец не заметит.
Он, наверное, мёртв.
Имеются драгоценности?
Поддельные? Настоящие?
Обнаружены следы на песке -
посмотрите, куда они ведут.
Если - к воде, не делайте поспешных выводов.
Пусть ваши люди пройдутся вдоль пляжа,
в обе стороны, в поисках следов - из воды.

Имеется нижнее бельё?
Груда одежды на пляже без нижнего белья
сразу вызывает подозрение.
Это вполне может быть неаутентичная груда.

При наличии белья, исследуйте его внимательно.
Не надо испытывать ни смущения, ни отвращения
при виде пятен.
Если обнаружaтся пара мужских трусов и бюстгальтер,
будьте начеку: это подозрительно.
Тут может быть - подлог.
Помните: здесь нечто большее,
чем может увидеть невооружённый глаз.

Изучайте этикетки, но делайте собственные выводы
осмысленно, проницательно.
Следите за нестандартным покроем,
за необычной комбинацией: Роберт Холл и Флоршейм,
складчатые брюки, ковбойские сапоги,
галстуки, бейсбольные кепки.
Все эти предметы указуют на характер,
склонный к немалым причудам.

Всегда помните своё основное заключение:
судить о человеке по одежде - можно,
но только тогда, когда он носит её.
Пока вы изучаете его одежду,
владелец, возможно, скользит на гребне волны
в двадцати милях от берега,
усмехаясь и скандируя своё новое имя.



Послесловие:
Алгирдас Жолинас , американский поэт литовского происходждения,
родился в 1945 г. в лагере «перемещённых лиц».
С детства он вёл кочевой образ жизни: жил в Австрии, Германии, Австралии, США.
Работал на кухне, на фабрике, строил дороги, был таксистом,
изучал философию и филологию в университетах штатов Иллинойс и Юта.
Алгирдас Жолинас - практикующий дзен-буддист,
тонкий наблюдатель, автор двух поэтических сборников;
переведён на европейские языки, на польский его
переводил Чеслав Милош.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама