Стихотворение «Всем жаждущим»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы разные
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 438 +1
Дата:

Всем жаждущим

Эй, все, кто мучим жаждой 
И может заплатить, 
К воде идите, каждый, 
Чтоб душу оживить. 

К воде идите, каждый, 
Не ведая преград, 
Сорви цветок отважно, 
Пока желаньям рад. 

Желания не вечны, 
Как небо и земля. 
Кто пил в сезон беспечный, 
До смерти жил не зря. 

Нельзя впрок солнце мая 
Скопить, чтоб греть зимой. 
Кто жил мечтой о рае, 
Наполнит рот землёй.

Ho, Everyone That Thirsteth 
by Alfred Edward Housman

Ho, everyone that thirsteth
And hath the price to give,
Come to the stolen waters,
Drink and your soul shall live.

Come to the stolen waters,
And leap the guarded pale,
And pull the flower in season
Before desire shall fail.

It shall not last for ever,
No more than earth and skies;
But he that drinks in season
Shall live before he dies.

June suns, you cannot store them
To warm the winter's cold,
The lad that hopes for heaven
Shall fill his mouth with mold.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:41 17.08.2018 (1)
1
Очень замечательно!
     08:46 17.08.2018 (1)
1
Спасибо! Верная мысль в стихе, да? )
     08:50 17.08.2018 (1)
1
Этот перевод, на мой дилетантский взгляд, вам особенно удался.
     09:00 17.08.2018
О, благодарю! Я его вчера первым делала, ещё на свежую голову. Сравните с конкурсным вариантом, там концовка не в ту степь совсем, имхо.
И заканчивайте уже напрашиваться на комплименты, маэстро!
Реклама