Стихотворение «Сонет N 66»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 904 +1
Дата:

Сонет N 66

Устав от зла, о смерти я молю,
Не в силах видеть лучших в нищете,
И радость нищих духом во хмелю,
И гибель веры в гневной клевете,
И блеск фальшивой славы подпевал,
И девственность цинично на торгах,
И ложью посрамлённый идеал,
И силу, властью вогнанную в страх,
И как искусству цензор ставит кляп,
И гением руководящий сброд,
И правдолюбцев с клеймами растяп,
И в рабстве у жестокости добро.
Устав от зла, я умереть готов,
Но бросить не могу свою любовь.

Sonnet 66 by William Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!


А.М. Финкель 
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!


Н.В. Гербель 
В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь влачащее в цепях,
Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство,
И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.


С. Степанов 
Зову я смерть, я видеть не хочу
Достоинство, влачащееся нище,
Ничтожество, одетое в парчу,
Невинности поятой пепелище,
И вероломства дружелюбный взор,
И совершенство, грязью облитое,
И не по чести почести позор,
И попранную мощь немоготою,
И торжество учености пустой,
И рот искусства, заткнутый жестоко,
И искренность, что кличут простотой,
И добродетель в слугах у порока.
Устал я и охотно смерть приму.
Но как тебе тут будет одному?


А. Кузнецов
Мне плохо жить, я смерти был бы рад,
Не видеть злой, голодной нищеты,
И бедствий страшных беспросветный ад,
И черный цвет духовной пустоты,
И гордость у ничтожества в плену,
И девичью поруганную честь,
И совершенство, пущенным ко дну,
И правду, замененную на лесть,
И творчества зажатый властью рот,
И глупость ту, что судит мастерство,
И ложь, что после клятвы нагло врет,
И доброту, что ублажает зло...
Мне плохо жить, конец предвижу дней,
Но не покину я любви моей.


А. Шаракшанэ
Я смерть зову, мне в тягость этот свет,
Где мается достоинство в нужде,
И где ничтожество живет без бед,
И чистой веры не сыскать нигде,
И лаврами увенчаны плуты,
И честь девичью треплют на торгах,
И совершенство - жертва клеветы,
И чахнет мощь у немощи в руках,
И власть искусству заперла уста,
И блажь в управу знание взяла,
И искренность зовется «простота»,
И под пятой добро живет у зла, -
Устал я и бежал бы от всего,
Но как я брошу друга своего?


И. Фрадкин 
Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.


С.И. Трухтанов 
Давно ушел бы сам, терпеть устав
Сей гнусный мир, где честный сир и хладен,
Где рядится ничтожество в шелка,
Где чистый сердцем дочиста обкраден,
Где все награды впору изымать,
Где девственность осмеяна и честь,
Где кривда мажет грязью правду-мать,
Где силу гнет расслабленная лесть,
Где прикусил певец себе язык,
Где с кафедры витийствует подпасок,
Где умный носит глупости ярлык,
Где в кандалах добро, а зло - в лампасах.
Давно б ушел от этого всего,
Да страшно друга бросить одного.


Р. Бадыгов 
Устав от жизни, призываю смерть,
Как странник, изнывающий в пустыне:
Здесь страшно мне измену лицезреть,
Здесь все мертвит ничтожная гордыня;
Здесь злату незаслуженный почет,
Здесь позабыли о девичьей чести,
Здесь совершенств никто не признает,
Здесь любят склонность к угожденью, лести;
Здесь цензор над искусством бог и царь,
Здесь честность называют простотою,
Здесь глупость над ученым государь,
Здесь всюду помыкают добротою.
Устав от жизни, я б покинул свет -
Тебя одну оставить силы нет.


А.В. Велигжанин
До смерти надоел своим сонетом,
Я вижу оборванца нищету,
И клоуна весёлые куплеты,
И чистой веры злую клевету,
И чести неуместное глумленье,
И надругательство над красотой,
И совершенств обидные склоненья,
И резвость бега лошади хромой,
И ищущую славу бесталанность,
И глупостей назойливую вязь,
И пошлых истин дивную жеманность,
И свежесть, грубо втоптанную в грязь.
Смертельно надоел мне твой сонет,
Умри хранимая любовь во мне.


М. Чайковский 
Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!


О.Б. Румер 
Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.


В. Микушевич 
Кричу я смерти: Где ты? Я устал
Смотреть, как бьется доблесть в нищете,
Как низость удостоена похвал,
Как веру обрекают клевете,
Как знатность подлостью посрамлена,
Как девственностью властвует разврат,
Как добродетель гнусно растлена,
Как силу душит хилый супостат,
Как рот искусству затыкает власть,
Как бред ученый разуму вредит,
Как правду кривда попирает всласть,
Как злоба добротой руководит.
Кричу я, но ответа не дано,
И бросить здесь любовь мою грешно.


А. Ситницкий
Я так устал, что вою: «Смерть, приди!» -
Чтобы не зреть отчайние, в нем нищета зачата,
И пир пресыщенных, весельем длящих дни,
И отреченье всех и от всего, что свято,
И то, как гильдий труд у черни не в чести,
И добродетель девичья оскорблена продажей,
И совершенсту ходу нет величье обрести,
И сила слабостью владык заключена под стражу,
И как искусству рот зажат властительной рукой,
И глупость школяров поставлена над знаньем,
И истин слог простой зовется простотой,
И зло, пленив добро, царит над мирозданьем.
Я так устал, что смерть мне в пору звать,
Но как мне друга, одного, оставить здесь страдать?


В. Бойко
Я так устал, что лучше умереть.
К чему достоинство, когда ты нищий
И на ничтожеств с завистью смотреть
Приходится, живя небесной пищей.
Кругом безверье, пошлость и порок,
И лишь в насмешку говорят о чести,
И силы покидают нас не в срок,
И не к лицу девицей быть невесте.
Искусству крепко власть заткнула рот,
Умельцем правит свора бестолковых,
И вечно в дураках тот, кто не врет,
И зло глумится над добром в оковах.
Устал я, и о смерти лишь молю,
Но как оставить тех, кого люблю?


Б. Кушнер 
Душой устав, я плачу о кончине.
Нет силы видеть муки нищеты,
И пустоту в ликующей личине,
И совершенство - жертвой клеветы,
И девственность, что продана разврату,
И простоту, что превратили в срам,
И веры повсеместную утрату,
И неуместной славы фимиам,
И глупость, поучающую вечно,
И власть, остановившую перо,
И мощь в плену у мерзкого увечья,
И злом порабощенное добро.
Душой устав, уснул бы я совсем.
Но как тебя оставить с этим всем?!


В. Орел
Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...
Я так устал.. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?


П. Карп
Устал я жить и мир оставить рад,
Не видеть, что у нищих благородство
И у ничтожеств золотой наряд,
И пламенная вера предается,
И лезет вверх сомнительная честь,
И растлено девичье достоянье,
И мажут грязью лучшее, что есть,
И сила силой быть не в состоянье,
И власть искусству затыкает рот,
И глупость судит разум вдохновенный,
И честность простоватостью слывет,
И в лагерь Зла Добро бредет, как пленный,
Устал я жить, и смерть страшна лишь тем,
Что друг мой станет одинок совсем.


Р. Вионен
Я умер бы сейчас, дабы не знать
Ни Нищеты, достойной лучшей доли,
Ни Чистоты, обманутой опять,
Ни Красоты, развратной поневоле,
Ни Прямоты, лишившейся угла,
Ни Правоты, хромающей у власти,
Ни Доброты, берущей в долг у Зла,
Ни Суеты, давно лишенной страсти,
Ни Пустоты, чья вся в наградах грудь,
Ни Простоты, гнушающейся чувством,
Ни Слепоты, всему чертящей путь,
Ни Глухоты, что ведает искусством.
Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
Любовь моя, средь этой маеты.


Ф. Червинский 
Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,
И верность - преданной, и истину - в цепях.
Глупцов, гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес, осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников.
Искусство - робкое пред деспотизмом власти,
Безумья жалкого надменное чело,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зло.
Усталый, льнул бы я к блаженному покою,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.


Б. Пастернак
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

М. Дудин
Михаил Дудин
----------


Я умер бы, от всех невзгод устав,
Чтоб кровную не видеть нищету,
И веру справедливости без прав,
И праздного ничтожества тщету,
И не по чести почестей черед,
И на цветущей  девственности сор,
И силу, что калекою бредет,
И совершенство, впавшее в позор,
И в соловьином горле кляп властей,
И глупость в облаченье мудреца,
И праздник лжи над правдою страстей,
И честь добра под пяткой подлеца.
Я умер бы, судьбы не изменя, -
Но что ты будешь делать без меня?

В. Бенедиктов
Я жизнью утомлен, и смерть – моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть – прославлена, неправда – знаменита.
Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя – и та
Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом,
Бездумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойническим злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.
Хотел бы умереть; но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

И. Астерман
Измотан всем, готов просить конца -
Уйти от обездоленных заслуг,
От нищенской веселости слепца,
От веры, слишком праведной для мук,
От мнимой чести, алчущей наград,
От совершенств, ославленных везде,
От чистоты, согласной на разврат,
От сил у властной немощи в узде,
От мысли, в унижении немой,
От мастерства, судимого глупцом,
От правды, что зовется простотой,
От доброты, смиренной перед злом, -
Измотан всем, и смерть меня манит,
И лишь любовь утраты не простит.

А. Васильчиков
Зову я смерть. Так видеть я устал
Заслуги - в рубище на склоне лет,
Ничтожеств, поднятых на пьедестал,
И верности нарушенный обет,
И честь, что как стыдливая раба,
И девственность, что в жертву принесли,
И мудрость у позорного столба,
И мощь, которой нужны костыли,
И музу, у которой кляп во рту,
И ум, что глупость цепью оплела,
И правду, что слывет за простоту,
И пленницу - добро в застенках зла.
Устал... Навек уснул бы не скорбя
Но как, мой друг, оставить здесь тебя?

Сергей Козий
Всем утомлён, покою смерти крик отправив –
Нет сил подачки созерцать, рождённым в нищете 
И жизни Пустота - безрадостна в нужде,
В ней Вере праведной отказывают править,
Позор здесь – позолоченная Почесть,
И девы чистой продана здесь Честь,
И Справедливость здесь – насмешка злая,
И Сила здесь везде беспомощно хромая,
Привязан властью здесь у Творчества язык,
Безумье-доктор – Лечит каждый миг,
И Простота здесь – Истина «святая»,
И пленником-Добро, в конвое капитана Зло:
Я утомлённый – в смерти это сохраняя,
Ушёл бы я, свою любовь в пустыне оставляя.

Мышкинъ
я до смерти устал мне видеть жутко
голодное достоинство в тоске
беспечного сановного ублюдка
Христа распятого на рыночном лотке
пройдоху в тусклом золоте регалий
невинности разодранный подол
мне жаль что совершенство оболгали
а силу душит немощный престол
искусство опротивело до рвоты
здесь неуч поучает мудреца
над честностью глумятся идиоты
и доброта в плену у подлеца
отчаявшись о смерти я молю
но как оставить мне любовь мою

Галина Шкавронская
Я плачу, всем смертельно утомлён:
Как видеть мне Пустынность нищеты -
тех, кто презрен, кто счастьем обделён,
и Веру - средь безверья суеты,
раздачи Славы ложной произвол,
девичью Честь - товаром на торгах,
и Совершенства сникший ореол,
и у властей, безвольных, Силы крах,
язык искусств   - под властною пятой,
и глупость с умным видом мудреца,
и Правду мнят наивностью простой,
Добро у зла - на службе без конца.
Всем этим утомлён, ушёл бы я,
Ты держишь здесь меня, любовь моя.

Александр Рюсс
Жизнь мерзостна. Мне смерть теперь милей,
Она спасает мир от униженья
Пред теми, кто не стоит уваженья,
В чьи уши льют осанну и елей.
Их низость ложью лести прирастает,
Оправдывает пошлость и разврат,
К любви вражду и ненависть питает,
Бесчестью прочит тысячи услад.
Бессилье здесь куражится над силой,
Считается пороком прямота,
Дурь — мудростью, а праведность вкусила
Позора отрешенья от креста.
Но в бездне мрака, бед и нищеты
Горит маяк, и светоч этот — ты.

Ohmygod
Мне жить уже не хочется. Устал
на нищее достоинство смотреть,
и, возведённое на пьедестал,
ничтожество устал я лицезреть,
и веру, от которой отреклись,
и почестей бесстыдство и позор,
и гнёт властей, что в прах изолгались,
и честность, превращённую во вздор,
и то добро, что рвением властей
порабощённым стало злом;
искусство при отсутствии идей
утратило язык – и поделом…
Я был бы рад приблизить смерти срок,
но без меня ты будешь одинок…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:06 28.12.2021
Конкурс переводов 66 сонета Шекспира https://stihi.ru/2021/12/22/7897
     06:16 24.08.2018 (1)
1
Очень хорошо. Мне понравился перевод.
     08:38 24.08.2018 (1)
1
Спасибо. Баттл?
     08:49 24.08.2018 (1)
Привет, Лера! Мне надо ещё написать...
     08:50 24.08.2018 (2)
О-ба-на! Я была уверена, что ты готов и меня ждёшь...
     09:03 24.08.2018 (2)
Может, сегодня напишу. Может быть, и дуэль в ПБ? Интересно было бы сравнить баттл и дуэль. Как считаешь?
     17:08 28.12.2021 (1)
А где можно посмотреть баттл и дуэль?
     17:15 28.12.2021
Дуэлей не было.
А баттл был.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=309073
     09:08 24.08.2018
Можно
     08:52 24.08.2018
Мне не понравилось то, что я написал. Надо бы новый вариант сделать.
     09:09 23.01.2020 (1)
1
Мой любимый сонет. Самый любимый. И так хорошо переведен!
Пока наизусть знаю только перевод Маршака. Но вот так почитаю ещё - и твой вариант тоже выучу.
Жалко, ученикам ввиду сложности нельзя дать почитать оригинал.
     10:56 23.01.2020 (1)
1
Спасибо! Он и один из сложных, ведь состоит всего из 2х предложений и множество строк начинается с and. Эту констркцию выдержать удавалось не всем переводчикам. И эмоциональность очень высокая.
Но мой вариант на стихире подвергся жесткой критике. Так что надо будет еще думать.
     17:06 28.12.2021
Уважаемая Валерия, как раз сейчас на Стихире мы проводим конкурс переводов 66 сонета Шекспира. Приглашаем поучаствовать. https://stihi.ru/2021/12/22/7897
Ваш вариант мне показался очень достойным.
С теплом
Наталья
     00:14 24.08.2018 (1)
1
А можно и перевод Михаила Дудина выставить сбоку?
     08:39 24.08.2018 (1)
Можно. Ссылку в студию.
     15:28 24.08.2018 (1)
Ох, и не знаю, где ссылка на Интернете, читал лет 30 назад в книге, понравилась концовка: "Я умер бы, судьбы не изменя, Но что ты будешь делать без меня?"
     17:02 24.08.2018 (1)
Почти по-пастернаковски )
Добавила. И ещё десяток других. )
     02:00 25.08.2018
Спасибо, хорошие добавки, только Козий странноват...
     09:40 24.08.2018 (1)
1
Как точно!
     17:01 24.08.2018 (1)
Спасибо! Не совсем, конечно, но все лучшие варианты уже разобрали 
     19:02 24.08.2018
1
Каждый видит мир по-своему. И выбрать лучше - затруднительно. Получилось отменно.
     09:26 24.08.2018 (1)
1
Лера, мне очень понравился перевод. 
Другие не стала читать.
Потом как-нибудь загляну, сравню. А сейчас достаточно Ваших строк перевода
     17:00 24.08.2018
1
Благодарю, Лана!
Заходите на наш баттл с Юрием к нему на страницу )
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама