Предисловие:
Ловим шляпой дырявой жизнь,
Упирается дольче вита,
Бесконечность несется вниз,
В желтый снег,
Облипающий плиты.
***
«Желтый снег, облипающий плиты»* –
Фонарей депрессивны наброски,
Нам от желтого скрыться непросто,
От тоски, что в каналы налита
Под завязку, по горлышко, с горкой,
От колора домов без лепнины,
Штукатурной покрывшихся коркой
И присыпанных снегом-стрихнином.
Желтизной мы живём, ею дышим,
Как премудрые кошки, живучи.
Не надеясь на веру и случай,
Пробираясь по раненым крышам,
Не заметим, как станем фантомом
И, влекомые Genius Loci ,
Пронесемся над охренным домом,
Желтоглазы и златоволосы.
Желтизна, словно призрак, повсюду -
На воде, в отражениях, лицах,
В указующей властной деснице,
В завитках колокольной волюты.
Стерты краски надежды в палитре,
Классицизмом больны бутафоры,
Расставляют колонны, и хитро,
Словно под руку, каркает ворон |
Погуглила, узнала про волюту.
Ещё погуглила - поставила переводчика на прослушивание и подтвердила свои опасения: Genius Loci читается Джениус ЛоЧи. Так, что там рифмочку придётся подправить.
Ир, поставь точку на конце))