Стихотворение «перевод песни Софии Ротару Баллада о Мальвах»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 640 +1
Дата:
Предисловие:
всегда нравилась эта замечательная песня Владимира Ивасюка на стихи Богдана Гуры

перевод песни Софии Ротару Баллада о Мальвах

заснули мальвы , словно дети,
в полночный час ласкал их ветер
но только мама не заснёт
мама не заснёт
и меня всё ждёт
но только мама не заснёт
мама не заснёт
и меня всё ждёт..

родная, слышишь, ты меня не жди!
в наш старый дом мне больше не прийти
из сердца дочки мальва проросла
и кровью зацвела

не плач ты, мама , поле не одно
кровавых мальв засеяно войной
и шепчут мальвы в осень от весны
усни,усни...
усни, усни...

у матери у каждой дети,
а у тебя цветы одни лишь эти
колышет ветер за окном
ветер за окном
мальвы спят давно
колышет ветер под окном
ветер под окном
мальвы спят давно

увидишь ты, как выйдешь за порог,
людскую боль склонённую у ног,
и теплотой коснётся твоих рук
волшебный мальвы луг

а жизнь, как песню, не остановить
я для тебя останусь в мальве жить
вот только счастье мне не принести
прости, прости
прости, прости...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама