Стихотворение «Я читаю о войне»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 3
Читатели: 416 +3
Дата:
Предисловие:
Этим текстом   я продолжаю выкладывать свои переводы стихов иностранных авторов.
Хочу предупредить читателей и со-пишущих, что во многих случаях это, скорее,... ну, что ли... "фантазии на тему", как сочиняли, скажем, Ференц Лист или Родион Щедрин.
За это, кстати, получал "пенделей" от корифеев переводческого цеха.
Может и справедливо. 

Я читаю о войне

Я читаю о войне… 
Вновь потери, смерти жатва,
Люди служат Сатане
Упоённо, страстно, жадно.

Я смотрю на лик войны,
Братья братьев рвут на части,
Жгут огнём отцов сыны,
Врут с улыбкой сытой власти.

Рёв в ушах гремит войны
Веры, языков, понятий
Люди честные страны
Может скажем грозно: хватит!

Люди, хватит гильотин!
Хватит виселиц, расстрелов,
Человечья грудь – не тир
Со стрелком осатанелым.

Посмотри… моя страна,
Как поля её душисты,
Как прекрасно было нам
Жить в любви под небом чистым,

Заглушая звон мечей,
Рык властителей суровый,
Как  журчит в сердцах ручей
Соловьиной нашей мовы!

Я душой к нему прильну,
Слов напьюсь, что нет роднее,
Верю: скрутим мы войну,
С нею скрутим, с мовой, с нею… 


Оригинал для интересующихся:
Альгиз
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47726&poem=267574
©Я також українка! 



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:36 20.02.2019 (1)
Война - это страшно...

А перевод получился очень даже хороший, и за что Вам там "люлей" навешали - непонятно!
     17:05 22.02.2019
Спасибо за посещение и лестное мнение.
Дело в том, что оказывается в переводах надо сохранять и число катренов и ритмику оригинала.
По-моему, потрясающая глупость, если сравнивать русский язык и другие.
Ну, мова, ну, сербский чуть похожи на наш, а, например, китайский?
Да ну их зануд!
С теплом и почтением   
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама