В предрассветный час в тишине
Меркнет звезда за звездой.
Душа, возвратившись с небес,
Устало присела у спящего тела.
Блуждала душа в ночи –
Искала встречи с Луной,
А повстречалась на Млечном Пути
С другой одинокой душой.
Парили всю ночь вдвоём
В созвездиях Девы и Льва.
Сливались в большое – одно,
И в небе рождалась Звезда.
И перед первым лучом,
Простившись с последней звездой,
На грани весеннего дня
Душа обвенчалась с душой…
Перевод стихотворения «Сон» (Перевод Андрея Чекмарёва).
All's silent. Dawn is pink.
Stars fastly lose their tiny link.
A soul returned from highly skies,
By sleeping body now it lies.
My soul was looking for...
It felt the moon core...
Then It met your heart
Along the Milky Way. We start
To fly together for the chance,
Virgo and Leo send romance
To us and we at last unite.
A star is born and brings it's light
As beam extinguishes the star
Our love is near. And spring's not far.
A soul is gonna marry soul.
In love they hardly couldn't fall...
|
Надо полагать, Андрей Чекмарёв перевёл Ваше стихотворение на английский язык.
И весьма удачно, имхо.