Стихотворение «Сонет N 81»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 17
Читатели: 486 +1
Дата:

Сонет N 81

Тебе ли эпитафию создам
Иль раньше в землю буду погребён,
Забвенью смерти ты не по зубам,
А я в ней быть забытым обречён.

Бессмертие найдёшь в глазах людей,
А я безвестно кану, умерев:
Тебе воздвигнут вечный мавзолей,
Меня ж простой могилы скроет зев.

Мой стих - твой монумент, и много раз
В том мире, где нас нет и жизнь не та,
Его вновь перечтёт немало глаз,
Переозвучат жизнь твою уста.

Дыханье жизни вечное на них
Моим пером тебе подарит стих.

Sonnet 81 by William Shakespeare

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.
Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.
Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!

А.М. Финкель
Я ль сочиню тебе надгробный стих,
Иль ты мое увидишь погребенье, -
Но ты пребудешь ввек в сердцах людских,
А я истлею, преданный забвенью.
Бессмертие отныне жребий твой,
Мое же имя смерть не пощадила.
Мой жалкий прах лежит в земле сырой,
Но на виду у всех твоя могила.
Я памятник тебе в стихах воздвиг.
Их перечтут в грядущем наши дети,
И вновь тебя прославит их язык,
Когда не будет нас уже на свете.
Могуществом поэзии моей
Ты будешь жить в дыхании людей.

Н.В. Гербель
Мне ль пережить тебя назначил рок,
Иль раньте буду я в земле зарыт,
Не вырвет смерть тебя из этих строк,
Хотя я буду сам давно забыт.
Бессмертье в них тебе судил Всесильный,
А мне, когда умру,-удел червей.
Мне предназначен скромный холм могильный,
Тебе-нетленный трон в очах людей.
Твой монумент - мой стих: прочтут его
Еще бытья не знающие очи
На языках, неведомых еще.
Когда мы все умолкнем в вечной ночи,
Ты будешь жив - так мощен я в стихах,-
Где дышит дух живой - в людских устах!

С. Степанов
Иль мне тебе надгробный стих слагать,
Иль ты меня проводишь до могилы,
Тебя отсюда смерть не в силах взять,
Хоть взять меня у ней достанет силы.
Здесь имя сохранишь ты на века,
Я - безымянным кану в тенях ночи,
В простой могиле пищей червяка,
Тебя ж узреть живые смогут очи.
Твой памятник - мой стих, его узрят
И прочитают очи лет грядущих,
И языком грядущим повторят,
Когда умолкнут языки живущих.
Ты будешь вечно жить в моих стихах
Живым дыханьем духа на устах.

А. Кузнецов
Быть может, ты меня переживешь,
Быть может, раньше станешь сгустком гнили,
Но в памяти людей ты не умрешь,
А я забытым кончу жизнь в могиле.
Земля - могила братская для нас,
Когда вокруг все обратятся в прах,
Пускай пробьет и твой последний час,
Ты будешь жить всегда в моих словах.
Твой монумент - мой стих, моя любовь,
Кто не рожден еще, его услышит,
А их уста тебя прославят вновь,
Когда исчезнут те, кто ныне дышит.
Ты будешь всех прелестней и милей
В живом дыханьи на устах людей.

А. Шаракшанэ 
Я ль тот, кто стих тебе надгробный сложит,
Иль ты переживешь мой прах земной,
Отсюда смерть тебя забрать не сможет,
Хоть память обо мне умрет со мной.
Здесь обретешь ты для бессмертья силу,
Хоть сам исчезну я для всех времен;
Земля мне даст безвестную могилу -
В людских глазах ты будешь погребен.
Мой стих любовный памятником станет;
Его потомки смогут перечесть,
И оживлен ты будешь их устами -
Когда умрут все, в ком дыханье есть.
Ты вечно - властью строчек всемогущих -
Пребудешь там, где дух - в устах живущих.

И. Фрадкин 
Мне ль над твоей могилою скорбеть,
Иль ты мое оплачешь погребенье -
Из этих строк тебя не вырвет Смерть,
А я исчезну, преданный забвенью.
Твое бессмертье - в силе этих строк,
А про меня забудут скоро люди:
Лежать мне вдалеке от всех дорог,
Тебе ж людское око склепом будет.
Из нежных строк я памятник воздвиг:
Наш род умрет, и новый народится,
Неся иные думы и язык,
Но образ твой в сонетах сохранится.
Ты будешь вечно жить - могуч мой стих!
С дыханьем вместе: на устах людских.

С.И. Трухтанов 
Мне ль плакать о твоей придется смерти,
Иль самому лежать в могиле той,
Но, не сумев лишить тебя бессмертья,
Забвенье рассчитается со мной.
В веках нетленным будешь ты, мой милый,
А я так скоро буду позабыт!
Я стану прах, мне хватит и могилы,
Тебя ж людская память приютит.
Ты оживешь сонетами моими,
Потомки вновь их перечтут не раз;
И сотни уст твое прошепчут имя,
Когда умрут все те, кто жив сейчас.
Так, под пером бессмертным став,
Ты заживешь дыханьем на устах.

Р. Бадыгов 
Быть может, в эпитафии надгробной
Придется мне оплакать образ твой
Иль ранее того мой труп холодный
Забвенью предадут в земле сырой -
Мы все уйдем дорогою унылой,
Но ты других в веках переживешь:
Я кончу путь безвестною могилой,
А ты свое бессмертье обретешь
В стихах, где для грядущих поколений
Тебе я монумент воздвигну свой -
Пусть он хранит тебя, как добрый гений:
Ты в их глазах предстанешь, как живой,
Ты будешь жить и самом их дыханье -
Порукой в том поэта дарованье.

А.В. Велигжанин 
Твоей ли эпитафией я буду,
Иль ты переживёшь гнилую плоть;
И если вспомнит мир меня, зануду,
То как Иуды мерзкого щепоть.
Ты в каждом добром сердце будешь светом,
Хотя не мне об этом говорить:
Пускай могила будет мне запретом,
Но добрый свет твой должен дальше жить.
В моих послушных строчках твоя память,
Пусть прочитает не рождённый глаз,
Пусть языка коснётся твоё пламя,
Когда забудет мир ничтожных нас;
Ты будешь жить - пишу рукой презренной -
В дыханье каждом, мерзком и блаженном.

М. Чайковский 
Мне ль пережить тебя назначил рок,
Иль раньше буду я в земле зарыт,
Не вырвет смерть тебя из этих строк,
Хотя я буду сам давно забыт.
Бессмертье в них тебе судил Всесильный,
А мне, когда умру, - удел червей.
Мне предназначен скромный холм могильный,
Тебе - нетленный трон в очах людей.
Твой монумент - мой стих: прочтут его
Еще бытья не знающие очи
На языках, неведомых еще.
Когда мы все умолкнем в вечной ночи,
Ты будешь жив - так мощен я в стихах,-
Где дышит дух живой - в людских устах!

В. Микушевич 
Быть может, я переживу тебя
И друга помяну еще стихами,
Но вряд ли вспомнят и меня, скорбя,
Когда сгнию с моими я грехами.
Вовек людьми не будешь ты забыт,
Мое же сгинет имя, как мой прах;
В земле со всеми буду я зарыт,
Нетленен будешь ты в людских глазах.
Мой нежный стих тебя запечатлел
Для глаз, не существующих пока;
И навсегда останешься ты цел,
Как дышащая лишь тобой строка.
Перо мое для будущих эпох
В уста тебя вселяет, вечный вздох.

И. Гриневская 
Рука моя ль тебе над гробом строфы сложит,
Иль будешь ты в живых, когда сгнию в земле -
Но славу, друг, твою смерть унести не может,
Хотя б исчезнул я навек в могильной мгле.
Век имя будет жить твое здесь в поднебесной,
Когда же я умру - умру я навсегда.
Я лягу, как и все - в могиле безызвестной,
Твой гроб найдет привет в грядущие года!
И памятник над ним - то будет стих мой нежный!
Грядущих в мир людей глаза его прочтут!
И о тебе уста гармонией безбрежной
Заговорят, когда все сущие умрут.
Ты вечно будешь жить. Перо мое могуче!
Где мощней дышит грудь - слышней мое созвучье.

Ohmygod 
Мне неизвестно, кто из нас, мой друг,
покинет раньше этот бренный свет.
Но если завершишь ты жизни круг,
твой образ сохранит в стихах поэт.
Моя же незавидная судьба –
на сельском кладбище уснуть навек.
Но будет торною широкая тропа
туда, где спит любимый человек.
Я верю, эпитафию мою
кто не рождён пока ещё, прочтёт.
И вечному назло небытию
бессмертье имя друга обретёт.
В моих стихах ты будешь жить всегда,
пока сияет свет, течёт вода…
Реклама
Обсуждение
     10:42 29.01.2019
1
Благодарствую!
     10:36 29.01.2019 (1)
1
Прочитала перевод Маршака (я всегда именно его переводы читаю) и, не в подхалимство будь сказано!!! - твой вариант понравился больше.
Не тем, что слова другие и рифмы образованы не так. Просто твои строчки воспринимаются легче.
А Шекспир был неправ, когда сказал, что он будет предан забвению.
     10:39 29.01.2019
1
Ура! Значит, я набила-таки руку. По первости очень тяжеловесно получалось.
Спасибо!!!
     09:34 29.01.2019 (1)
1
А не затеять ли нам с тобой баттл, Лера?
     09:37 29.01.2019 (1)
1
Конечно! А я всю жду: когда же ты предложишь )))
На каком сонете изволите?
     09:40 29.01.2019 (1)
1
Подумать надо. Может, даже и на этом. Но я сначала попробую сделать свой вариант. Или на другом каком-нибудь.
     09:49 29.01.2019 (1)
1
Как скажешь. Не могу сказать, что он наиболее удачен из моих последних. Но это не суть важно. Важно, что ты тоже сделаешь ещё один перевод.
     09:54 29.01.2019 (1)
1
Выбери самый удачный на твой взгляд.
     09:59 29.01.2019 (1)
Далеко ходить не будем: тот же 80, 79, неплох и 76. Какой тебе больше глянется в работу. Да и 81й, в принципе, ничего, если тебе хочется взять его. Впрочем, для равных условий можем оба новый перевод наваять. Сегодня у меня время ещё есть, а вот с завтрашнего дня вряд ли: на работу выйду и пропаду в реале.
     10:07 29.01.2019
1
Ок. В любом случае мне нужно будет сначала написать свой вариант.
     09:41 29.01.2019 (1)
2
 Спасибо и за ваше произведение, и за образование читателей. Никогда не видела столько вариантов перевода сонета Шекспира.
     09:47 29.01.2019
1
И Вам, Галина, спасибо за прочтение.
Мне самой интересно, потому и делюсь с удовольствием )
Реклама