Стихотворение «Сонет N 80»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 11
Читатели: 431 +2
Дата:

Сонет N 80

О, как же больно о тебе писать,
Узнав, что есть талантливей другой.
Мне на уста наложена печать
Тем, как он мощно славит образ твой.

Твоих достоинств гордый океан
И скромность не отвергнет, так я смог
На волны, где плывёт корабль-титан,
Спустить свой дерзкий маленький челнок.

Чуть помоги держаться на плаву,
Где шёл он над безмолвием глубин.
Иначе разобьюсь и прослыву
Никчёмным, он же - мощный исполин.

Он преуспеет. Хуже, что на риф
Я выброшен, тебя боготворив.

Sonnet 80 by William Shakespeare

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.
Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.
Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.
Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти.

А.М. Финкель
Как я слабею, зная, что другой,
Чье дарованье выше и мощнее,
В своих стихах восславил образ твой.
Я б тоже пел, но рядом с ним немею.
Однако дух твой - вольный океан,
И гордый парус носит он и скромный;
Пускай судьбой челнок мне только дан, -
Плывет он там, где и корабль огромный.
Но я держусь лишь помощью твоей,
А он бесстрашно реет над пучиной.
Мой жалкий челн погибнет средь зыбей,
Он будет плыть, незыблемый и чинный,
И если вправду смерть придет за мной,
То этому любовь моя виной.

Н.В. Гербель 
Я трепещу, когда тебя изображаю:
Ум, посильней, чем мой, всю тратит мощь - я знаю
На похвалы тебе, чтоб мой язык сковать,
Готовый век тебя хвалить и воспевать.
Но глубоки твои достоинства, как море,
А море носит все - корабль, челнок, ладью,-
И вот с отвагою я лодочку мою
Пустил в твой океан. И если в этом споре
Я буду кое-как держаться близ земли,
Его ж корабль нестись над бездною кипучей
Иль в щепы разобью я челн свой на мели,
А он останется во всей красе могучей,-
Тогда как удручен сознаньем буду я,
Что мне погибелью была любовь моя!

С. Степанов 
Немею я, когда тебя пою
И знаю, что другой тебе во славу
Настроил лиру звонкую свою, -
И уступить его готов я праву.
Но красоте твоей предела нет
И морю добродетелей нет краю,
Есть место в нем, - плывет чужой корвет,
И я в челне убогом выплываю.
Лишь с помощью твоей я не тону,
Корвет же гордо реет, словно птица,
Но пусть мой жалкий челн пойдет ко дну,
А тот корвет во всей красе промчится,
И пусть он верх одержит надо мной -
Любовь крушенью моему виной.

А. Кузнецов 
О, Боже! Как слаба моя строка
Перед талантом лучших из певцов,
И тратит силы зря моя рука
В убогости косноязычных строф.
Но океан твоих щедрот широк,
И с парусником гордым наравне,
Мой дерзкий, утлый, маленький челнок
Плывет упрямо по крутой волне.
Я лишь с тобой держусь на гребне волн,
А тот плывет над синей глубиной,
Я - как вниманья недостойный челн,
Он - горделиво реет над волной;
Но если ты меня прогонишь прочь,
Ничто не в силах будет мне помочь.

А. Шаракшанэ 
Как скован мой язык - писать нет сил,
Когда твое возлюбленное имя
Другой, могучий дух провозгласил
И славит дарованьями своими!
Но ведь твоих достоинств океан
С большим и скромное приемлет судно,
И тот челнок убогий, что мне дан,
Я в плаванье пускаю безрассудно.
Лишь с помощью твоей я плыть смогу,
Когда ему подвластна ширь морская.
Коль буду брошен я на берегу,
Он будет реять, парус распуская.
Челну - погибель, море - кораблю;
Так от любви крушенье я терплю.

И. Фрадкин 
Петь о тебе не смею - я подавлен:
Каким поэтом ты теперь воспет!
В каких возвышенных стихах прославлен!
Я нем пред этой мощью - спору нет.
Твое очарованье словно море,
Оно безбрежно: средь высоких волн
Плывут, с капризною стихией споря,
Фрегат могучий и мой утлый челн.
Фрегат уверенно над бездной реет,
Без всякой помощи летит вперед.
А скромный челн пред волнами робеет
И без твоей поддержки пропадает,
Печаль гнетет - любви девятый вал
Меня убить способен наповал.

С.И. Трухтанов 
Каким мне кажется мой голос слабым,
Когда тебе талантливый певец
Сонетов расточает дифирамбы:
Пристыженный, слагаю свой венец.
Как тема ты безбрежен, словно море,
Где всем довольно и ветров, и волн -
И гению, и мне. Все ж на просторе
Уступит бригу своевольный челн.
Хожу с опаской мелкою водою;
Талант же там, где дна не знает лот.
Я затону - что ж, много я не стою,
Лишь наш фрегат свой флаг убережет.
Он возвеличен, я же на мели:
Моя любовь есть крах моей любви.

Р. Бадыгов 
Стал бедный мой язык и хил, и тощ:
Мне ведомо - соперник есть достойный,
Что на тебя свою обрушил мощь:
Я онемел, он здравствует спокойно.
В тебе и океан, и небеса,
Но коль рожден ты женщиной земною,
Моей ладьи упрямой паруса
К тебе спешат дорогою прямою.
Я лишь с твоей подмогой наплаву -
Он бороздит бездонные глубины!
И я крушенья не переживу,
Когда он приглашен на именины.
Он преуспел - скажи же, не тая:
Любовь - погибель верная моя.

А.В. Велигжанин 
О, дух всесильный, за моё глумленье
Молчанием наказан добрый брат,
Не слышно больше стройных звуков пенье,
О, как же я, несчастный, виноват!
Как океан бескрайний был талант,
А я медведь в заносчивой гримасе,
Ничтожный и упрямый дилетант,
Дерзнувший плыть на маленьком баркасе.
Пока спокоен океан огромный,
Баркас качает мелкая волна,
А отплыву, погибнет он, никчёмный,
Построенный на верфях хвастуна:
Мне не обидно, что погиб баркас,
Обидно то, что друга я не спас.

М. Чайковский 
О, как мне страшно о тебе писать,
Узнав, что лучший дух тебя возносит
И силится мои хвалы попрать!
Но раз дары твои свободно носят,
Как океан безбрежный, все равно
И бедное, и мощное ветрило,
Мой жалкий челн - пускай слабей его! -
Направит вдаль упрямое правило.
Спасешь - и полечу по гребню волн,
Пока он ждет над бездной молчаливой.
Дашь гибель - значит, я негодный челн,
А он могуч в постройке горделивой.
И если рок судил мне пораженье,
В моей любви гнездилось уж паденье...

В. Микушевич 
Начав писать, я духом пасть готов; 
Тебя воспел владыка из владык, 
Непревзойден в могуществе стихов, 
Так что немеет у меня язык. 
Но в океане совершенств твоих 
Дерзаем плавать оба: он и я, 
Большой корабль средь бурных волн морских 
И маленькая, жалкая ладья. 
Моя ладья потонет на мели, 
Поверх глубин плывет он в дальний порт; 
Моей мольбе о помощи внемли, 
Как тот корабль ни славен и ни горд;
Он будет плыть, а я пойду ко дну,
В чем следует винить любовь одну.

И. Гриневская 
Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает!
Сильнейшего твоя пленяет красота.
Иной в хвалу тебе стихи теперь слагает,
Пред силою его - немы мои уста.
Но чары все твои, как океан, безбрежны.
В стихии мощной их и судно, и ладья
Свободно могут плыть. И челн мой безмятежно
Направлю по волнам глубоким смело я.
Мне помоги; пущусь вперед я, как бывало,
Как он, что носится в бездонных глубинах.
О, если разобьюсь - так что ж? - челнок я малый,
Великий он корабль в бесчисленных снастях.
Пусть к цели он придет. Пусть погружусь в пучину.
Случится худшее: друг, от любви я сгину.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:49 29.01.2019 (1)
1
Я помню, мы этот сонет в институте учили (на английском, конечно), но Шекспира трудно запоминать. Равно, как и переводить.
     20:58 29.01.2019
1
Ой, трудно. Особенно не повторяться. Спасибо!
     10:41 29.01.2019
     00:02 29.01.2019 (1)
1
Хороший темп набрала.))
     00:08 29.01.2019 (1)
Ну, мне двухдневной давности рекорд
Не превозмочь уже (5 штук за день).
Хотя мне стимул то, что ты мной горд,
Но безусловно посильнее лень.
 Спасибо! 
     00:11 29.01.2019
1
Я в тебя верю, Лера!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама