Стихотворение «Уильям Шекспир Сонет №5 »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 25
Читатели: 405 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet V

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Уильям Шекспир Сонет №5



Искусно время в творчестве своём,
когда прелестный образ создаёт.
Но позволяет плутовской отъём
того, что радость в жизни нам несёт.

Уничтожая лета красоту,
уводит к отвратительной зиме.
Деревьев спящих видим наготу,
унылость леса в зимней полутьме.

Но запах лета можно сохранить
в сосуде из хрустального стекла,
цветочный аромат в нём заключить
и снова ждать весеннего тепла.

Пусть снегом занесла зима цветы,
у нас есть фимиам их красоты.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:06 12.03.2019 (1)
1
Всё-таки Шекспир - гений, и вашим замечательным переводом вы позволяете мне убедиться в этом ещё и ещё раз. Спасибо!
Кланяюсь.
     20:08 12.03.2019
Разумеется, гений!
Спасибо, Ефим!
Для меня очень важно и ценно Ваше мнение.
Гость      06:37 17.02.2019 (1)
Комментарий удален
Гость      06:38 17.02.2019 (1)
Комментарий удален
     06:41 17.02.2019
Та пощли в жопу!
     19:20 13.02.2019 (1)
1
Замечательно, Юра!)
     19:21 13.02.2019
1
Спасибо тебе, Оля!
     16:00 13.02.2019 (1)
1
Согласна с предыдущими комментаторами!
Браво!
     16:03 13.02.2019
1
Спасибо, Наташа!
Гость      11:17 13.02.2019 (1)
Комментарий удален
     11:18 13.02.2019
1
Спасибо.
     03:06 13.02.2019 (1)
1
Юрий, привет!
Я уже писала...что исходник мне не прочитать...
Конечно же Шекспир ГЕНИЙ!
Он был бы доволен переводом...потому что он ладно скроен...умён и ароматен...
Счастья!
     09:49 13.02.2019
Здравствуйте, Нина!
Спасибо за прочтение и отзыв!
     22:08 12.02.2019 (1)
1
Красиво! Всё-таки твоя рука узнаваема: красота слога в индивидуальном видении и отточенности почерка. 
     22:12 12.02.2019
1
Я очень рад твоей оценке.
Большое спасибо!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама