Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет №87»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 38
Читатели: 502 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet LXXXVII

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.

Уильям Шекспир. Сонет №87




Прощай! Была чрезмерно велика
цена тобой чудесного владенья.
Я не хочу быть в роли должника –
и я даю тебе освобожденье.

Богатства я, увы, не заслужил,
хотя, возможно, был его достоин.
Я роскошью владенья дорожил.
Теперь свободен ты, и я спокоен.

Не знал ты никогда своей цены,
а, может быть, судил о ней превратно.
Бесспорно, в этом нет твоей вины -
твой дар вернётся в дом пустой обратно.

А мне тебя осталось видеть в снах
и вспоминать о лучших временах.




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     05:56 21.03.2019 (1)
1
И сказать-то нечего. Всё профессионально сделано. Уверен: близко к оригиналу. Спасибо!
Жму дружескую руку.
     06:04 21.03.2019
Здравствуйте, Ефим!
Весьма благодарен Вам за визит и отзыв!
Прошу Вас, берегите себя.
Жму Вашу руку.
     02:05 25.02.2019 (1)
1
Прекрасно! Поэты 21 века переводят сонеты Шекспира (и не только сонеты) гораздо ёмче и богаче, чем наши великие предшественники.
     02:13 25.02.2019 (1)
Благодарю Вас, Наталья!
Откровенно говоря, совершенно неожиданный отзыв.
     02:23 25.02.2019 (2)
2
Вы привыкли что Вас критикуют, ставя в пример мэтров - переводчиков прошлого столетия?
     05:02 25.02.2019 (1)
Можно спросить?
А Вы, Наталья, переводили Шекспира
или других зарубежных поэтов?
     14:22 25.02.2019 (1)
Да, я переводила Шекспира однажды и теперь снова плотно подсела на это захватывающее действо:
Вот несколько сонетов Шекспира в моей авторской интерпретации: https://www.stihi.ru/2019/02/18/5499
     14:32 25.02.2019 (1)
Заглянул. Интересные переводы.
Не понял только, зачем Вы привели машинные, пусть даже и откорректированные подстрочники?
     16:08 25.02.2019
Машинные - более точные, независимые, не притянутые за уши и разоблачают подлоги переводчиков прошлых столетий.
Это моё независимое оценочное суждение.
     02:26 25.02.2019 (1)
Я к критике отношусь спокойно, потому что знаю, что никакой я не поэт.
Упрекают, правда, в основном в эпигонстве. Да и пусть.
Я пишу исключительно для себя, любимого.)))
     02:29 25.02.2019 (1)
1
Вот и правильно! В каждом веке свой Шекспир и мы его будем транслировать в соответствии с веяниями новых лет и столетий.
А поэт вы неплохой, судя по этому переводу.
     02:36 25.02.2019 (1)
1
Спасибо! Если Вас, заинтересовали переводы Вильяма нашего Шекспира в моём исполнении, то можете заглянуть в сборник переводов, кликнув по этой ссылке: https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
Заглянул на вашу страничку и узнал, что Вы родом из Златоуста, следовательно, южно-уральские мы с Вами...
     14:24 25.02.2019 (1)
2
Здорово! Мир тесен и очень интересен!
Везде земляки и близкие по духу.
Обязательно почитаю Ваши переводы.
А из какого Вы города?
     14:25 25.02.2019 (1)
1
Челябинские мы...
     16:10 25.02.2019 (1)
1
У меня в Челябинске только и остались родственники. В центре, на Доватора, на ЧТЗ и т.д.
Рада встретить земляка. Наша родина богата талантами.
     16:21 25.02.2019 (1)
Много у Вас родственников! А у меня есть родственники в Златоусте и Миассе.
А Вы сейчас живёте в Сергиевом Посаде. И какой город лучше? Златоуст или Сергиев Посад?
     22:44 05.03.2019 (1)
Для меня оба эти города хороши по-своему. В Златоусте я родилась, прожила до 1987 года, там могила моих родных, там я начала свою профессиональную карьеру  в области спорта, торговли, литературы и т.д.
В Сергиев Посад (тогда Загорск) меня привезли в 6 месяцев и здесь меня крестили возле Лавры, здесь я сделала свои первые шаги, живя с бабушкой вдалеке от мамы и семьи, от южно-уральских гор.
Южный Урал меня закалил и сделал борцом за справедливость, научил отстаивать свою точку зрения, терпеть и преодолевать.
Сергиев Посад и Москва - это города мои предков, это тоже моя родина.
Мои переводы есть на стихире, здесь без рекомендации и прочих ограничений особо не разгуляешься. https://www.stihi.ru/2019/02/18/5499
Сейчас начала переводить французских классиков. Это интересно, Шекспир мне более-менее понятен.
     22:52 05.03.2019
Я читал о Вас в сети, читал и Ваши сочинения на стихи.ру и на других ресурсах.
Прочтите, если хотите, из французских поэтов:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=275807
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=312468
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=200697
     11:38 25.02.2019 (1)
1
Не обсуждается, как здорово!
     11:39 25.02.2019
Благодарю!
     22:07 22.02.2019 (2)
1
Ну что сказать... Могу только добавить малую толику к уже составленному букету восхищённых откликовБраво!
     22:10 22.02.2019 (1)
1
А я вот не знаю как к нему подойти из-за схемы рифмовки. В первом катрене чередуются женская и мужская (хотя Тимур сказал бы, что с учетом непроизносимого слога сплошь женская). Далее только женская. Причём очень схожая. Передать бы это... Что посоветуешь? Весь сонет женской рифмой попробовать?
     22:14 22.02.2019
1
Попробуй. Для меня не так важна схема рифмовки, как важно содержание. У разных тебе известных переводчиков полный разнобой. Изгаляются, как хотят.)))
     22:09 22.02.2019 (1)
1
Твоя оценка для меня самая ценная.
Спасибо!
     22:18 22.02.2019 (1)
1
     22:36 22.02.2019 (1)
А что, Тимур насовсем ушёл из ПБ?
Ничего не писал по этому поводу?
У него были большие проблемы со здоровьем.
     00:15 23.02.2019
1
Я с ним близко не общалась, потому не знаю подробностей... Вроде закрыл страницу, а почему -?. Надеюсь, у него всё хорошо.
     23:36 21.02.2019
1
По мне так, получилось очень изящно!
Гость      20:30 21.02.2019 (1)
Комментарий удален
     20:34 21.02.2019 (1)
1
Есть разные гипотезы. Но эту пока ещё никто не опроверг.
Спасибо, Надя, за прочтение и отклик.
Гость      20:38 21.02.2019 (1)
Комментарий удален
     20:42 21.02.2019
1
И Вам спасибо.
     15:00 21.02.2019 (1)
Класс! Что тут ещё можно сказать?
     15:03 21.02.2019
Благодарю Вас, тёзка! Если хотите, можете заглянуть в сборник "Переводы стихов". https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
     12:20 21.02.2019 (1)
1
Замечательно, Юрий! Очень близко к тесту и прекрасная подача!
С теплом
     12:23 21.02.2019
1
Спасибо, Анжелика!
     11:17 21.02.2019 (1)
Замечательно, Юрий!
     11:29 21.02.2019
1
Благодарю, Анатолий!
     10:28 21.02.2019 (2)
1
Великолепно...
     10:52 21.02.2019
2
Присоединяюсь к Тане, Юрочка!
     10:37 21.02.2019 (1)
1
Спасибо, Таня!
     10:53 21.02.2019
Благодарю, Клава!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама