Стихотворение «Пушкин и Лермонтов. Мои переводы с французского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 7
Читатели: 425 +2
Дата:
Предисловие:
Стихотворение «L’Attente», на французском языке, отправленное Лермонтовым  С. Н. Карамзиной из Ставрополя 10 мая 1841г., было написано по дороге на юг.
В записной книге, подаренной Лермонтову  В. Одоевским, есть другой автограф, без заглавия и с вариантом в ст. 5: «bouleau» вместо «saule».
По этому автографу было напечатано впервые в «Русской старине» 1887 г.

Стансы А.С. Пушкина на французском языке с переводом на русский язык

Одно из ранних стихотворений Пушкина, написанного на французском языке в годы учебы в Императорском Царскосельском лицее. По воспоминаниям современников стихотворение родилось под влиянием литературных состязаний, организованных профессором русской и латинской словесности в царскосельском лицее Николаем Фёдоровичем Кошанским, стремящемся возбудить у лицеистов интерес к поэтическому творчеству.

Пушкин и Лермонтов. Мои переводы с французского

            Ожидание (мой вольный перевод):

Я жду её. Равнину обнял сумрак,
Вдали я вижу призрак-силуэт:
Похожа и походка и фигура,
Но это лишь обманчивый сюжет.

От старой ивы ветви-светотени
Рисуют плавно сумрачный мираж,
Готов я их послушать откровенья,
Достраиваю мысленно коллаж.

Мне кажется, я слышу на дороге
Знакомый - торопливый, легкий шаг.
Луна встречает солнцем на пороге,
Духмяный ветер шелестит в кустах.

В печали я ложусь в охапку сена,
И вскоре засыпаю крепким сном,
Она ко мне припала на колена,
И кротко прикасается челом.

Я вздрагиваю - милая пришла,
Целует в губы нежная душа.

              10.03.2019 22-40

             Ожидание

Я жду ее в сумрачной равнине;
вдали я вижу белеющую тень,
тень, которая тихо подходит. ..
Но нет — обманчивая надежда! —
это старая ива, которая покачивает
свой ствол, высохший и блестящий.
Я наклоняюсь и долго слушаю:
мне кажется, я слышу по дороге
звук легких шагов. . .
Нет, не то! Это во мху
шорох листа, гонимого
ароматным ветром ночи.
Полный горькой печали,
я ложусь в густую траву
и засыпаю глубоким сном…
Вдруг я просыпаюсь, дрожа:
ее голос говорил мне на ухо,
ее губы целовали мой лоб.

Ожидание (перевод от Гугл)

Я жду его в темной равнине;
Вдали я вижу отбеливание тени.
Тень, которая приходит медленно ....
Эх нет: - обманчивая надежда -
Это старая ива, которая балансирует
Его ствол сухой и блестящий.
Я наклоняюсь и слушаю долго
Я думаю, что я слышу на дороге
Звук, который производит легкий шаг ...
Нет, это ничего! это в пене
Звук листа, который растет
Ароматный ветер ночи.
Наполнен горькой грустью
Я лежу в густой траве
И спи в глубоком сне ...
Вдруг, дрожа, я просыпаюсь:
Его голос прошептал мне на ухо,
Его рот поцеловал меня в лоб.

L’Attente (оригинал)

Je l’attends dans la plaine sombre;
Au loin je vois blanchir une ombre.
Une ombre qui vient doucement….
Eh non: — trompeuse esp;rance —
C’est un vieux saule qui balance
Son tronc dess;ch; et luisant.
Je me penche et longtemps j’;coute:
Je crois entendre sur la route
Le son qu’un pas l;ger produit…
Non, ce n’est rien! c’est dans la mousse
Le bruit d’une feuille que pousse
Le vent parfum; de la nuit.
Rempli d’une am;re tristesse
Je me couche dans l’herbe ;paisse
Et m’endors d’un sommeil profond….
Tout-;-coup, tremblant, je m’;veille:
Sa voix me parlait ; l’oreille,
Sa bouche me baisait an front.

Стансы (мой вольный перевод)

Вглядитесь: нежно пахнущая роза.
Прекрасен день предчувствием любви.
Бутон полураскрыт - весенний образ.
Нектар едва ли жажду утолит.

О, как же я люблю Вас, Евдокия!**
Прелестней глаз не видел наяву!
Дышать весной - аромотерипия.
Я трепетно предвижу рандеву.

Но вдох весны недолог и каварен.
Шторма приносят признаки зимы.
Стучат ритмично створки старых ставен.
Дарует лето радости взаймы.

Бутон любви едва проверил силу.
Раскрылся и увял розарий дня.
Забыть её красотка попросила.
Уходит в ночь кудесница моя.

И я сбежал от милой Евдокии.
Услышать не хочу прощальный всхлип.
Сердца звучат нередко в аритмии.
Скрипят стволы печальных старых лип.

10.03.2019  1-50

STANCES

Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps ; peine ;close,
Elle est l’image de l’amour?

Telle ; nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui;
Plus d’un printemps la vit ;clore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, h;las! les vents, les temp;tes,
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bient;t vont gronder sur nos t;tes,
Encha;ner l’eau, la terre et l’air.

Et plus de fleurs, et plus de rose!
L’aimable fille des amours
Tombe fan;e, ; peine ;close;
Il a fui, le temps des beaux jours!

Eudoxie! aimez, le temps presse:
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux?

1814

Вместо подстрочника:

СТАНСЫ*

Видали ль вы нежную розу,
Любезную дочь ясного дня,
Когда весной, едва расцветши,
Она являет образ любви?

Такою глазам нашим, еще прекраснее,
Ныне явилась Евдокия**;
Не раз видела весна, как она расцветала,
Прелестная и юная, подобная ей самой.

Но увы! ветры и бури,
Эти лютые дети зимы,
Скоро заревут над нашими головами,
Окуют воду, землю и воздух.

И нет более цветов, и нет более розы!
Любезная дочь любви,
Завянув, падает, едва расцветшая:
Миновала пора ясных дней!

Евдокия! любите! Время не терпит:
Пользуйтесь вашими счастливыми днями!
В хладной ли старости
Дано нам ведать пыл любви?

А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах.
М.: ГИХЛ, 1959—1962. — Т. 1.

Стансы* (фр. stance от итал. stanza — остановка, помещение, комната) — лиро-эпическое произведение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.

** Вероятный адресат — сестра И. Пущина, Евдокия, в замужестве Бароцци.

Фёдор Иванович Тютчев

Мой вольный перевод:

Что человек - заметен ли вдали?
Короткий путь его в просторах знаний
На дно уходят в море корабли.
Живущий тонет в дебрях мирозданья.
                                  10.03.2019  3-40

Que l’homme est peu r;el, qu’ais;ment il s’efface ! –
Pr;sent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa pr;sence, ce n’est qu’un point. –
Et son absence – tout l’espace.

1842 г.

Перевод при помощи Гугл:

Что человек ненастоящий, может он стерт?! -
Настоящий - такой маленький он ничто, когда он далеко.
Его присутствие - только одна точка. -
А его отсутствие - все пространство.


С велением судьбы нам спорить бесполезно:
Как хрупок человек! Как краток век его!
Его присутствие – мгновение всего,
Небытие – зияющая бездна!

(Перевод В.А. Кострова)




Послесловие:
Источник вдохновения: https://www.tania-soleil.com/Lermontov-na-franzuskom/

Источник вдохновения: https://www.tania-soleil.com/stansy-pushkina-na-frantcuzskom-iazyke-s-perevodom/
Реклама
Обсуждение
     21:36 11.03.2019 (1)
Весьма интересно!
     05:53 12.03.2019
Спасибо!
В самом деле, почему эти произведения мало кто переводил?
     13:08 11.03.2019 (1)
Натали, очень красиво!!! Прекрасная идея — переводить Пушкина! Молодец!!!
С теплом
     20:27 11.03.2019 (1)
1
Анжелика, как-то само собой получилось, специально не думала, не искала, набрела на первоисточник в сети
и оказалось, что эти произведения никто или почти никто не переводил.
Попробовала окунуться в ту атмосферу и меня накрыло, как и в случае с Шекспиром.

Спасибо за поддержку.
С теплом и любовью
Натали.  
     20:47 11.03.2019 (1)
Случайностей не бывает, Натали!
     23:17 11.03.2019 (1)
1
Наверно да.
Всё в этом мире не случайно и наше знакомство тоже.
Хочется в это верить.
     23:34 11.03.2019
Уверена на все 100%!
Реклама