Стихотворение «Dance me to the end of love (Танцуй со мной до конца любви)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 71
Читатели: 1382 +1
Дата:
Предисловие:
В 1995 году Леонард Коэн писал об этой песне: "Я бы поставил ее во главу списка собственных любимых песен. У этой песни -- десятки и десятки куплетов, которые я писал на протяжении многих лет. Обычно я переписываю песни подолгу, по многу лет иногда. Я продолжаю стараться раскрыть то, что пытаюсь сказать. Я знаю, что если остановлюсь слишком скоро, то дело закончится лозунгами."
"Dance me to the end of love"- началом этой песни была история про то, как в концлагере еврейский оркестрик играл для людей, которые шли в газовую камеру... и там играла скрипка. В концлагерях струнные оркестры заставляли играть, пока людей убивали..."
И ещё:
"Любопытно, как начинаются песни, поскольку в происхождении каждой есть какое-то зерно или семя, которое тебе кто-то передает, или мир тебе его вручает, и поэтому процесс написания песни так таинственен сам по себе. Вот эта появилась из того, что я где-то слышал или читал, или знал, что в лагерях смерти возле крематориев -- в определенных лагерях смерти, то есть -- заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас, и то были люди, кому этот ужас тоже предстоял. И они играли классическую музыку, пока их собратьев-заключенных убивали и сжигали.
Поэтому вот эта музыка -- "Скрипкою пылающей к себе меня веди"-- означает, что там есть красота окончательного оформления жизни, конец этого существования и элемент страсти вот в этой консумации. Но язык здесь -- тот же, каким мы пользуемся, сдаваясь своей возлюбленной, поэтому песня... Не имеет значения, будет ли кто-нибудь знать весь генезис этой песни, поскольку язык в ней -- из того же источника страсти, он сможет обнять любую страсть" (интервью радио CBS 26 августа 1995 года).

Dance me to the end of love (Танцуй со мной до конца любви)



                                                 
Танцуй со мной до конца любви

Под горящей скрипки звуки к танцу пригласи
От предчувствия разлуки ты меня спаси
Стань голубкой и оливой нас благослови
В танце до конца любви
В танце до конца любви

Красотой дай восхититься, ближе рассмотреть
Вавилонской стань блудницей – не страшна им смерть
Про неловкость и стыдливость позабудь, живи
В танце до конца любви
В танце до конца любви

Пусть закончится наш танец свадебным венцом…
Может, матерью ты станешь, стану я отцом
На земле, на небесах ли – не остановить
Танца до конца любви
Танца до конца любви

Неродившиеся дети просятся на свет
Ты прекрасна, ты в расцвете самых лучших лет
Поцелуем, нежным взглядом, ну же, позови
К танцу до конца любви
К танцу до конца любви

Под горящей скрипки звуки к танцу пригласи
От предчувствия разлуки ты меня спаси
Стань голубкой и оливой нас благослови
В танце до конца любви
В танце до конца любви
В танце до конца любви

Послесловие:

Leonard Cohen

Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:52 01.08.2022 (1)
Классно получилось. Тут ключевая фраза самая сложная
     15:56 01.08.2022 (1)
Спасибо! Ещё Коэна хотите?
     15:57 01.08.2022 (1)
Хочу
     16:25 01.08.2022 (1)
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=359429
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=418788
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=423146
Давно собираюсь навести хоть какой-нибудь порядок на страницах сборников переводов.
Видно уже и не придётся...
     16:27 01.08.2022 (1)
Что значит не придется????
     16:31 01.08.2022
1
А может, и получится. Не стану загадывать наперёд...
Гость      22:01 14.04.2022 (1)
Комментарий удален
     22:08 14.04.2022
1
Очень рад, что понравилось.
Леонарда Коэна у меня ещё есть несколько переводов.
Его песни мало кого оставляют равнодушным.
Мне особенно нравятся "Сюзанна", "Знаменитый синий плащ", "Ушла"...
     18:30 01.06.2021 (1)
1
Действительно, потрясающий перевод. И образ пылающей скрипки очень впечатляет.
     18:33 01.06.2021
Спасибо, Ляман!
     20:17 17.04.2021 (1)
1
Вы восхищаете меня! Я читала и другие переводы, Ваш, на мой взгляд, самый сильный!  Вы передали нерв, трагедию... Музыка заставляет душу рыдать.
     20:21 17.04.2021
Благодарю Вас! Очень рад, что Вам понравилось.
     14:30 02.08.2020 (1)
1
Отлично, - все остальное слышно в голосе маэстро. Хорошая работа, (как и всё остальное в этой рублике). Отлично, Юрий! 
     14:33 02.08.2020
Спасибо, Виталий!
     13:26 06.12.2019 (1)
Коэн великолепен. Голос волшебный. Музыка с чарующим отзвуком, если можно так выразиться, еврейского мотива, околдовывает.
"Дотанцевала" я до финального аккорда,"до конца любви", всю песню под ваш замечательный эквиритмический перевод, Юра.
Спасибо за полученное удовольствие!
     13:43 06.12.2019
Благодарю Вас, Татьяна, за визит и прекрасный отзыв!
Заходите в гости ещё, если, конечно, захотите.
Гость      07:07 12.03.2019 (1)
Комментарий удален
     10:07 12.03.2019 (1)
Привет, Лена!
Не слушая рискну предположить, что это песня Пола Саймона Sounds of Silence. (Звуки Тишины). Она была написана в 1964 году и посвящена убийству Джона Кеннеди.
Гость      12:06 12.03.2019 (1)
Комментарий удален
     12:09 12.03.2019
Ещё бы мне не знать.
У меня есть полное собрание сочинений Пола Саймона в исполнении Саймона и Гарфанкла.
     13:23 11.03.2019 (1)
1
Потрясающее посвящение!
     13:29 11.03.2019 (1)
1
Года три назад я вроде бы пообещал Ляман сделать перевод её любимой у Леонарда Коэна песни.
И только вчера сподобился...
     14:00 11.03.2019 (1)
1
Прекрасная песня, замечательный перевод!
     14:02 11.03.2019
Спасибо!
     07:33 11.03.2019 (1)
Прекрасный перевод во всех отношениях.
     07:34 11.03.2019
Спасибо, тёзка!
     17:57 10.03.2019 (1)
1
Надо же, какая история у песни.

Очень нравится этот фрагмент, поэтому знаю, что в оригинале там танго:


     17:59 10.03.2019 (1)
1
Этот клип есть в этой теме.
     18:00 10.03.2019 (1)
1
Да, но не под ту мелодию ))

     18:03 10.03.2019 (1)
1
Действительно...
Надо же.
     18:14 10.03.2019 (1)
1
Ничего страшного, в интернете полно роликов, переписанных под другую озвучку. Если присмотреться, то возникает подозрение, что первая пара тоже танцует под другую мелодию, но, в принципе, эта песня неплохо легла.

Гость      18:16 10.03.2019 (1)
Комментарий удален
     18:20 10.03.2019 (1)
1
Не хочется Вас разочаровывать, Юрий, но этот фрагмент тоже один из моих любимых, и там в оригинале тоже танго:



     18:26 10.03.2019 (1)
1
Нифигасе...
А я был уверен...
     18:34 10.03.2019 (1)
1
Балин! Надо было поспорить на бутылку щампанского )))
А Вы, в принципе, "Запах женщины" смотрели?

     18:35 10.03.2019 (1)
1
Давно это было...
Кстати, а перевод-то Вам хоть понравился?
     18:42 10.03.2019 (1)
Конечно, даже очень. Я же оценки так просто не ставлю. Всё поётся, я спела вместе с оригиналом.
Так Вы мастер эквиритмических переводов, поэтому всё очень хорошо получилось ))

     18:43 10.03.2019
1
Спасибо!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама