Рейнская застольная. (Из Юджина Филда)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 33
Внесено на сайт:
Действия:

Рейнская застольная. (Из Юджина Филда)

Ах, если наша жизнь – цветок
(Как думает иной мудрец),
То, безусловно, есть резон
Нам поливать его, чтоб он
Раскрылся сладкой чашей.
Ведь смысл жизни нашей
В одном лишь – пей,
и пей,
и пей.

А если наша жизнь – вояж
(Как думает иной турист),
То дождь в дороге нас спасёт,
С лица смывая грязь и пот,
И прах дорожной пыли.
Кусты, что мы полили,
Всегда сочней,
свежей,
пышней.

А если наша жизнь лишь сон
(Как думает иной лентяй),
То надо принимать на грудь 
На сон грядущий по чуть-чуть,
Чтоб он всегда был сладок.
Во всём один порядок –
Всё время пей,
и пей,
и пей.




A rhine-land drinking song 

If our own life is the life of a flower
(And that's what some sages are thinking),
We should moisten the bud with a health-giving flood
And 'twill bloom all the sweeter--
Yes, life's the completer
For drinking,
and drinking,
and drinking.

If it be that our life is a journey
(As many wise folk are opining),
We should sprinkle the way with the rain while we may;
Though dusty and dreary,
'Tis made cool and cheery
With wining,
and wining,
and wining.

If this life that we live be a dreaming
(As pessimist people are thinking),
To induce pleasant dreams there is nothing, meseems,
Like this sweet prescription,
That baffles description--
This drinking,
and drinking,
and drinking.






Оценка произведения:
Разное:
Реклама