Дружище Вар*,
Принесший в дар
Росток лозы земле Тибура**,
Прими на грудь,
И грусть забудь,
Чтоб не смотреть на мир понуро.
Ни гнет долгов,
Ни гнев богов
Не страшен тем, кто пьёт, но в меру.
Давай и впредь
Любить и петь,
И славить Вакха и Венеру!
О, как порой
Нас тянет в бой!
Но не храбрись и действуй мудро:
Раз ты не прочь
«Гудеть» всю ночь,
Попробуй бодрым встать наутро.
Мне веселей
Среди друзей
Затеять шумную пирушку,
Чем в кабаке
В глухой тоске
Опорожнять за кружкой кружку.
Как счастлив тот,
Кто без забот
Проводит время на свободе
И за столом
Сидит вдвоём
С девчонкой и стаканом тодди***.
Пусть хоть одна
И мне вина
Нальет в бокал почти до края,
Чтоб мог я им
Упиться в дым,
Лихие песни распевая!
_______________________
*Имеется в виду Квинтилий Вар, друг Вергилия и Горация, смерть которого последний оплакивает в одной из своих од:
О, Вар! На почве плодородной вокруг катильских стен Тибура
Не насаждай до лоз священных — лоз виноградных — ничего ты… (Перевод П. Порфирова).
Тибур** (Ныне Тиволи) – город в итальянской области Лацио, на реке Анио, к северо-востоку от Рима.
Тодди*** – тёплый слабоалкогольный напиток, смесь шотландского виски с горячим крепким чаем, лимонным соком и мёдом.
Wine, Women, And Song
Ovarus mine,
Plant thou the vine
Within this kindly soil of Tibur;
Nor temporal woes,
Nor spiritual, knows
The man who's a discreet imbiber.
For who doth croak
Of being broke,
Or who of warfare, after drinking?
With bowl atween us,
Of smiling Venus
And Bacchus shall we sing, I'm thinking.
Of symptoms fell
Which brawls impel,
Historic data give us warning;
The wretch who fights
When full, of nights,
Is bound to have a head next morning.
I do not scorn
A friendly horn,
But noisy toots, I can't abide 'em!
Your howling bat
Is stale and flat
To one who knows, because he's tried 'em!
The secrets of
The life I love
(Companionship with girls and toddy)
I would not drag
With drunken brag
Into the ken of everybody;
But in the shade
Let some coy maid
With smilax wreathe my flagon's nozzle,
Then all day long,
With mirth and song,
Shall I enjoy a quiet sozzle!
|
Стилистически они одноположенные.
Но для бухать никаких кавычек не требуется.
Да и сочнее это.
Тогда, глядишь, лет через пятьдесят этот перевод стал бы одним из источников изучения неологизмов нашего времени.