Not The Same Dreams Anymore (Oscar Benton)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 214
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Oscar Benton

Not the same dreams anymore

Our honeymoon is over
And the best days of our love
Are dead and gone
Instead of growing closer
This time goes on and on
We're getting miles apart
Though you're beside me as before
And when we kiss goodnight I find

That since we're sharing the same bed
We're not sharing the same dreams
Anymore
That since we're sharing the same bed
We're not sharing the same dreams
Anymore

We're using the same bathroom
Where your personal things
Are lying close to mine
And I know that our clothes
Are drying on the same line
When friends come to call
They read our names on the door
If they could read our minds, they'd find

That since we're sharing the same bed
We're not sharing the same dreams
Anymore
That since we're sharing the same bed
We're not sharing the same dreams
Anymore

We're talking about problems
But we keep our feelings deep inside
We never say a tender word
We couldn't even if we tried
It's hard to realize you're the girl
I've been waiting for
'Cause when we kiss goodnight I find

That since we're sharing the same bed
We're not sharing the same dreams
Anymore
That since we're sharing the same bed
We're not sharing the same dreams
Anymore

Not The Same Dreams Anymore (Oscar Benton)


Уже не те мечты

Наш месяц медовый пришёл незаметно к концу.
И ты прячешь слёзы, что ночью бегут по лицу.
Ты плачешь по дням нашей прежней красивой любви?
Но счастье уходит, и больше его не зови…

И пусть кровать нашу делим,
в любовь мы не верим.
УжЕ нет…
И пусть постель нашу делим,
мечтам мы не верим.
УжЕ нет…

У нас одна ванна, там общие вещи лежат,
на общей верёвке они после стирки висят.
Написаны рядом на нашей двери имена –
но общую чашу мы выпили видно до дна…

И пусть кровать нашу делим,
в любовь мы не верим.
УжЕ нет…
И пусть постель нашу делим,
мечтам мы не верим.
УжЕ нет…

В проблемы вникаем, но чувства свои мы себе
теперь оставляем, не верим совместной судьбе.
Мне трудно поверить, что ты – это та, кого ждал,
та девушка, душу и сердце которой отдал.

И пусть кровать нашу делим,
в любовь мы не верим.
УжЕ нет…
И пусть постель нашу делим,
мечтам мы не верим.
УжЕ нет…
Послесловие:
Инструментал


Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     14:11 02.08.2020 (1)
1
Оскар Бентон, хороший перевод классического блюзового номера, отлично Юрий. 
     14:18 02.08.2020
Благодарю, Виталий!
     18:33 02.07.2019 (1)
1
Эту песню я, конечно, слышал, и не раз. Бентон - отличный блюзмен. Все его песни словно сыграны на обнаженном нерве. И тексты, конечно, соответствуют общему настрою. Отличный перевод, Юрий! Вы этот нерв почувствовали. 
     18:43 02.07.2019
Спасибо, Александр!
     00:41 05.06.2019 (1)
1
Юрий, у Вас удивительный талант к переводам!..
Восхищаюсь!..
     00:47 05.06.2019
Благодарю Вас!
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
С авторством какое-то недоразумение. Мелькору, скорее всего, было в тот момент просто некогда. Всё будет норм, вот увидите.
Красилова забанили на месяц. Очевидно, за то, что он провинился перед Вами.
Зачем уходить? Уйти просто, труднее потом вернуться....
     19:29 04.06.2019 (1)
1
Очарована...околдована...
Светлого...доброго...нежного!
     19:34 04.06.2019
Понравилось? Я очень рад!
Гость      12:05 18.04.2019 (1)
Комментарий удален
     12:14 18.04.2019
Благодарю Вас! Валерия Александрова тоже сделала эквиритмический перевод этой песни. Если хотите, то загляните к ней страничку.
     16:47 06.04.2019 (1)
Здорово! Не могу поставить оценку. Кнопка не работает. Стало быть после.
     17:02 06.04.2019 (1)
Спасибо, Татьяна!
Не в оценках счастье...)))
     17:05 06.04.2019
Да нет. В оценках, оказывается, всё проставляется, как надо. А отображения на кнопке нет. Ну и ладно. Главное результат достигнут
     14:52 06.04.2019 (1)
1
Классные у Вас переводы! Умеете!
     14:55 06.04.2019
Спасибо! Я рад, что Вам понравилось.
Реклама