Хочу в Бразилию!
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 19
Читатели: 167
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Вольный перевод стихотворения Редьярда Киплинга
из его книги "The Beginning of the Armadillos"
("Откуда пошли армадиллы" - так называются броненосцы)

P.S.
Песню "Дон" и "Магдалина" (М.Берковский /С.Маршак)
исполняют "Берковский и барды".

Хочу в Бразилию!


Хочу уплыть в Бразилию,
где не был никогда,
всего там в изобилии,
туда плывут суда.

Из порта Саутгемптона
в Бразилию плывут,
и полюбился чем-то им
томительный маршрут.

Вот "Дон" и "Магделана"
пошли, дымя трубой,
по волнам океана
в мой Рио голубой.

И я хотел бы в Рио,
в мой вожделенный Рио,
в любезный сердцу Рио –
покуда я живой...

А мне б на армадиллов
разочек посмотреть,
на птиц, на крокодилов –
и можно в гости смерть.

Ах, как хочу я в Рио,
в леса с дурман-травой,
в мой ненаглядный Рио,
покуда я живой…

Послесловие:
Joseph Rudyard Kipling

"The Beginning of the Armadillos"

I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdelana,
They can go there when they will!
Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down--roll down to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill
O dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,
Unless I go to Rio
These wonders to behold--
Roll down--roll down to Rio--
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     06:35 02.05.2019
Хочу в Бразилию, где много диких обезьян.
     15:37 27.04.2019 (1)
1
Молодец! - Во кои-то веки подлинный Саутгемптон, а не ливерпульская гавань...
     15:44 27.04.2019
     12:14 27.04.2019
Реклама