ВОЙНА И МИР
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 95
Внесено на сайт:
Действия:

ВОЙНА И МИР

ВОЙНА И МИР
ХАНА БЛОХ, March 15, 1940 – May 19, 2017

Заветное желанье загадала на вечернюю звезду я,
Венеру или Марс, -
а это оказался низколетящий самолёт
и шёл он на восток.

Увидела я на холме лисят
с розово-острыми ушами
и близко-близко осени опущенные ветки.

Когда наш вождь в ладоши хлопнул,
искрящиеся яблоки в испуге с яблони упали
все на землю.

Супружество, которое я звала Гибралтар,
вдруг затонуло как корабль,
цепляясь корпусом скалы вдоль пролива.

Казалось мне, что за войной случится мир.
Все знаки на пути от том твердили:
Вот это к Будущему путь. И мы туда помчались -
с флагами, лопатами, ликуя, желая мир озеленять -

Черновой перевод: 26 февраля 2018 года
Chana Bloch was the author of six books of poems and the co-translator of “The Song of Songs,” “Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch,” and “Yehuda Amichai: The Selected Poetry.”

WAR AND PEACE
Chana Bloch

I made a big wish on the evening star,
Venus, or was it Mars,
but it was a low-flying plane
headed east.

I saw the little foxes on the hillside
with their pointy red ears;
up close, a fallen branch of autumn.

When the guide clapped his hands,
the brilliant apples on the tree got frightened
and flew away.

The marriage I called Gibraltar
went down like a ship
scraping the rocky strait.

I thought the war would bring peace.
The road signs all said
This Way to the Future, so we ran out
with flag and shovel, elated, planting—

Оценка произведения:
Разное:
Реклама