ВОЙНА И МИР
ХАНА БЛОХ, March 15, 1940 – May 19, 2017
Заветное желанье загадала на вечернюю звезду я,
Венеру или Марс, -
а это оказался низколетящий самолёт
и шёл он на восток.
Увидела я на холме лисят
с розово-острыми ушами
и близко-близко осени опущенные ветки.
Когда наш вождь в ладоши хлопнул,
искрящиеся яблоки в испуге с яблони упали
все на землю.
Супружество, которое я звала Гибралтар,
вдруг затонуло как корабль,
цепляясь корпусом скалы вдоль пролива.
Казалось мне, что за войной случится мир.
Все знаки на пути от том твердили:
Вот это к Будущему путь. И мы туда помчались -
с флагами, лопатами, ликуя, желая мир озеленять -
Черновой перевод: 26 февраля 2018 года
Chana Bloch was the author of six books of poems and the co-translator of “The Song of Songs,” “Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch,” and “Yehuda Amichai: The Selected Poetry.”
WAR AND PEACE
Chana Bloch
I made a big wish on the evening star,
Venus, or was it Mars,
but it was a low-flying plane
headed east.
I saw the little foxes on the hillside
with their pointy red ears;
up close, a fallen branch of autumn.
When the guide clapped his hands,
the brilliant apples on the tree got frightened
and flew away.
The marriage I called Gibraltar
went down like a ship
scraping the rocky strait.
I thought the war would bring peace.
The road signs all said
This Way to the Future, so we ran out
with flag and shovel, elated, planting—
|