Стихотворение «Под мостом»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы разные
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 7
Читатели: 482 +1
Дата:

Под мостом

(Фантазия падшего джентльмена холодной, мучительной ночью)

Когда-то я жизнь прожигал в удовольствиях праздных,
От блеска ночных жриц любви пребывая в экстазе.
Теперь-то я понял, испив жизнь до дна:
В тепле вся поэзия заключена.
О, Боже, уменьши побитое звёздами небо.
В него завернуться и тихо покоиться мне бы.


Thomas Hulme
THE EMBANKMENT

(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night)

Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
Реклама
Обсуждение
Гость      05:41 16.05.2019 (1)
Комментарий удален
     09:32 16.05.2019 (1)
1
Благодарю, Виктор! Именно такую критику и жду всегда. 
Насчет идиомы: подозревала, что она есть, ибо "в лоб" странно по смыслу, но не нашла. Пришлось дословно. Понимаю, как смешно звучит для тех, кто "в теме" )
Разбиение на 2 части заметила. Жаль, если не удалось передать, хотя попытка была.
Ваши варианты, приправленные юмором, очень понравились.
После Вашего отзыва свой вариант переделала. Буду признательна за мнение. 
P.s. не удержалась и утащила Ваш вариант перевода названия )
Гость      09:58 16.05.2019 (1)
Комментарий удален
     10:01 16.05.2019
1
Непременно!
Очень рада Вам!
     00:18 16.05.2019 (1)
1
Ну, ты даёшь..
     00:22 16.05.2019
1
 а всё твой пинок твоя идея
     22:41 15.05.2019 (1)
2
Лерочка, это - супер! Последние две строчки прямо-таки притянули к себе...
     22:45 15.05.2019
1
Это всё Томас. Я просто повторила )
Спасибо
Реклама