Ночью!
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 212
Внесено на сайт:
Действия:

Ночью!

Ночью!
Средоточие ужасов мира.
Ветви сухого умершего дерева
Склоны холма оплели силуэтом.
Темные вены болезненно-мертвенны
Вторят им в небе кривом, бледнотелом.
Режущий серп у безжалостной Мары.
Еле заметный мятеж облаков.
Фирменный знак непристойных богов:
Топчут на тварях летающих мягкость небесных лугов.

Thomas Hulme
AT NIGHT!

At night!
All the terrors in that.
Branches of the dead tree
Silhouetted on the hill's edge.
Dark veins diseased,
On the dead white body of the sky.
The tearing iron hook
Of pitiless Mara.
Handling soft clouds in insurrection.
Brand of the obscene gods 
On their flying cattle,
Roaming the sky prairie.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     17:53 16.05.2019 (1)
1
Восторгу нет предела!
Посмотрела оригинал - по-моему, максимально близко к тексту.
     18:03 16.05.2019
1
Ура! Я очень радаСпасибо )
     06:01 16.05.2019 (1)
2
Отменно. Впечатляющий авторский перевод
     09:35 16.05.2019 (1)
2
Ух! Благодарствую!
     09:43 16.05.2019
2
Абсолютно заслуженно, по моему скромному мнению: ничего лишнего и в то же время сочно, ярко, все образы выпуклы и прекрасно связаны, в переводе присутствует экспрессия оригинала.
     01:40 16.05.2019 (1)
1
Ты сегодня меня просто сразила!
"Перевёл" я Autumn...
После твоих переводов Хьюма мне остаётся лишь попятиться назад и тихонечко закрыть за собой двери.
     01:44 16.05.2019 (1)
1
Скажешь тоже... Всегда так: мои переводы превозносишь, свои принижаешь, а в баттлах неизменно побеждаешь
Но спасибо тебе за Хьюма: я так кайфанула сегодня
     01:47 16.05.2019
Я тоже, читая тебя.
Насчёт баттлов.
Читатели просто необъективные какие-то.
Реклама