Стихотворение «Игра в четыре руки Франсуа Коппе перевод с франц.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 320 +1
Дата:
Предисловие:
Фрагмент игры в четыре руки (мой вольный перевод с французского)

Игра в четыре руки Франсуа Коппе перевод с франц.


Салон гостиной смотрит в парк,
Где кроны царственных акаций
Склоняют ветви в свод аркад,
Друиды кружат в танце граций.

И если я взгляну в окно,
То кресло, где сидел недавно,
В хрустальном льде отражено -
Стекло зеркалит вечер плавно.

Под сердцем чувственный восторг:
Два парка, две гостиных в рамах.
Эмоций сладостный аккорд
Звучит в душе фортепиано.

Как в продолжение игры -
Соната Моцарта в салоне.
И у рояля две сестры,
Как два цветка на темном фоне.

Смотрю в гостиную в упор
На две чудесных певчих птицы.
Сияет свежестью декор,
Серьгами дважды золотится.

Я любоваться буду впрок
На эти чувственные губы.
Бутоном девственным цветок
Атласный волос их голубит.

И чтобы лучше видеть их,
Я отхожу немного дальше,
Клавиатурный рокот стих
И вновь звучит дуэт без фальши.

05.03.2019  3-12

Построчный перевод при помощи Гугл:

В  четыре руки

Гостиная открывается в  парк
Где большие деревья, темно-зеленые,
Объединяют свои ветви в арку
На траве они купаются в тени.

Если я вдруг обернусь -
В кресле, где я сидел,
Я все еще вижу сад
Который отражается как на льду;

И я чувствую удовольствие
Что слева, как и справа,
Два парка, абсолютно одинаковых,
И рама - дверь - зеркальный лед.

В запале очаровательной азартной игры,
Две молодые сестры, очень изысканные,
Пожелавшие сыграть  Моцарта,
За роялем сидели.

Как два декора парка,
Они точно такие же;
Те же четыре золотые драгоценности -
Блеск в их четырех ушах.

Я наблюдаю столько, сколько хочу,
Благодаря глазам их,  опущенным на клавиши,
Тот же цветок на их волосах,
Один и тот же цветок на двух ртах;

И иногда, чтобы видеть лучше,
Гораздо больше, нежели лучше слышать,
Я встаю и отхожу, чтобы осмотреть
То пианино из розового дерева.
Послесловие:

Оригинал:
Morceau ; quatre mains

Le salon s’ouvre sur le parc
O; les grands arbres, d’un vert sombre,
Unissent leurs rameaux en arc
Sur les gazons qu’ils baignent d’ombre.

Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil o; j’ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se refl;te dans la glace ;

Et je go;te l’amusement
D’avoir, ; gauche comme ; droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace ;troite.

Par un jeu charmant du hasard,
Les deux jeunes soeurs, tr;s exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.

Comme les deux parcs du d;cor,
Elles sont tout ; fait pareilles ;
Les quatre m;mes bijoux d’or
Scintillent ; leurs quatre oreilles.

J’examine autant que je veux,
Gr;ce aux yeux baiss;s sur les touches,
La m;me fleur sur leurs cheveux,
La m;me fleur sur leurs deux bouches ;

Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me l;ve et viens m’accouder
Au piano de palissandre.

Fran;ois COPP;E (1842-1908)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама