Стихотворение «М. Цветаева "Любовь после смерти" М. Лермонтова - перевод с франц.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 314 +1
Дата:
Предисловие:

(мой вольный перевод с французского языка перевода М. Цветаевой стихотворения М. Лермонтова «Любовь мертвеца»)
Любовь после смерти
Значенья не имеет, что могила
Моё обезобразит тленьем тело,
Душа моя! Ведь ты меня любила,
Земное счастье в небо улетело.
_________

М. Цветаева "Любовь после смерти" М. Лермонтова - перевод с франц.


Мечтаю я, когда уходит жизнь,
Из тела, исковерканного болью
В холодной преисподней скорбных тризн
Останешься со мной навек с любовью.

Я в этом подземелье — Храме Сна,
С тяжелой крышей — здании без окон
Надеюсь отдохнуть теперь сполна,
Не быть влюблённым смердом одиноким.

Я видел тех космических жильцов,
И бредил в бесконечном отупеньи:
Никто из бестелесных мертвецов
Не может быть твоим отождествленьем.

Увы, нет рая в небе без тебя,
Мучительны любовные признанья,
Когда их принимаю, не любя,
А ты предпочитаешь расставанье.

И вот я здесь, я рядышком стою,
Колени преклоняю пред тобою,
Любить тебя я не перестаю,
Ревную гневной страстью огневою.

Я словно обольщенный херувим,
Касаюсь нежных щек твоих рукою
И верностью по-прежнему храним,
Я плачу беспрестанною рекою.

Когда ты засыпаешь — я с тобой,
Счастливый человек, влюбленный сердцем,
Тебя не призываю быть рабой,
А лишь на плечи друга опереться.

Могила видит — мне не быть иным,
Суровой жизни нашей буду верен.
В душе останусь нежным и живым
В любви к тебе по-прежнему безмерен.

11.03.2019     3-30
____________________

ЛЮБОВЬ МЕРТВЕЦА (М.Ю. Лермонтов, оригинал):

Пускай холодною землею
Засыпан я,
О друг! Всегда, везде с тобою
Душа моя
Любви безумного томленья,
Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
Я не забыл.
Без страха в час последней муки
Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки –
Разлуки нет.
Я видел прелесть бестелесных
И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
Не узнавал.
Что мне сиянье божьей власти
И рай святой?
Я перенес земные страсти
Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную
Везде одну;
Желаю, плачу и ревную
Как в старину.
Коснется ль чуждое дыханье
Твоих ланит,
Моя душа в немом страданье
Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь засыпая
Ты о другом,
Твои слова текут пылая
По мне огнем.
Ты не должна любить другого,
Нет, не должна,
Ты мертвецу, святыней слова,
Обручена,
Увы, твой страх, твои моленья,
К чему оне?
Ты знаешь, мира и забвенья
Не надо мне!
* * * * *
ЛЮБОВЬ СМЕРТИ (перевод при помощи Гугл)
Какое это имеет значение, что белая могила
не ценит мое тело?
Всегда,  всегда моя душа любит тебя,
Всегда еще!
О, мечта, которая забирает мою жизнь!
Прибитый, перевязанный,
В холодной стране, где все забыто
Я держал в мыслях тебя.
В этом подземном городе,
С такими тяжелыми крышами
Я надеялся отдохнуть спокойно.
И это любовь!
Я видел космических хозяев,
И я плакал
Никто из них не имел твоей милости,
Быть обожаемым мной!
Увы! Что я знаю о прелестях
Из рая,
Если все мои любовники мучают меня
А ты не последовала за мной!
И вот я здесь, о молодая женщина,
Возле тебя на коленях!
Всегда в слезах, всегда в пламени,
Всегда ревнивый!
Ребенок! Когда демон касается
Твоей щеки в цвету
Моя душа как человек, который живет
в слезах.
И когда ты засыпаешь, тебя зовут -
Счастливый человек
Мое сердце было сердцем человека.
Возврат к себе:
«Никогда не буду любить другого,
Могила видит!
От суровой любви, которая была нашей,
Ты мой.
Несмотря на морг в массы
И пшеницу
Бедный человек в саване
Оставайся любовником».
_____________________
Послесловие:
L’AMOUR DU MORT
(перевод стихотворения М. Лермонтова «Любовь мертвеца» М. Цветаевой на французский)
Qu’importe que la tombe blême
Prive mon corps?
Toujours, toujours mon âme t’aime,
Toujours, encor!
Oh, rêve qui m’ôte la vie!
Cloué, bandé,
Au froid pays où tout s’oublie
Je t’ai gardé.
Dans cette souterraine ville
Aux toits si lourds
J’ai espéré dormir tranquille,
Et c’est l’amour!
J’ai vu les hôtes de l’espace
Et j’ai pleuré
Car nul d’entre eux n’avait ta grâce,
Etre adoré!
Hélas! Que sais-je des délices
Du paradis,
Si tous mes amoureux supplices
M’y ont suivi!
Et me voici, ô jeune femme,
A tes genoux!
Toujours en pleurs, toujours en flamme,
Toujours jaloux!
Enfant! Quand un démon effleure
Ta joue en fleur
Mon âme d’homme qui demeure
Répand des pleurs,
Et lorsqu’on t’endormant tu nommes
Un homme heureux
Mon cœur qui fut celui d’un homme
Refond au feu –
N’en aimera jamais un autre,
La tombe voit!
Par l’âpre amour qui fut le nôtre,
Tu es à moi.
Malgré les messes mortuaires
Et le froment
Le pauvre mort dans son suaire
Reste un amant.
Реклама
Книга автора
Истории мёртвой зимы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама