Стихотворение «ПРОИГРАВШИМ ВЫБОРЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 302 +1
Дата:

ПРОИГРАВШИМ ВЫБОРЫ

ПРОИГРАВШИМ ВЫБОРЫ

(МУТАЦИИ)

Вильям Куллен Брайянт, 1794-1878



Все говорят о счастье мимолетном – да, это так.

Но боль проходит тоже быстро: невыносимая смолкает,

А изнуренный узник продолжает жить;

Быстрее остальных острейшие припадки утихают,



И за кошмарами ночными день приходит -

И утро долгожданное и радужный покой.

Забвение, рыданья тихие позора,

Укоры совести когда-нибудь стихают тоже;



Ведь угрызенья – добродетельности плод,

Невинности, благословенья знак есть в ней:

Она освобождает душу от цепей.



Не плачь о том, что изменился мир, – он страшен,

Коль неизменным хочет стать;

Об этом следует рыдать.



1821

Черновой перевод: 2015-12-20
William Cullen Bryant was an American nature poet and journalist.





MUTATION



They talk of short-lived pleasure--be it so--

Pain dies as quickly; stern, hard-featured pain

Expires, and lets her weary prisoner go.

The fiercest agonies have shortest reign;



And after dreams of horror, comes again

The welcome morning with its rays of peace.

Oblivion, softly wiping out the stain,

Makes the strong secret pangs of pain to cease:



Remorse is virtue's root; its fair increase

Are fruits of innocence and blessedness;

Thus joy, o'erborne and bound, doth still release



His young limbs from the chains that round him press.

Weep not that the world changes--did it keep

A stable, changeless state, 'twere cause indeed to weep.
Реклама
Реклама