Стихотворение «Ворон»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Шуточные стихи
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 31
Читатели: 596 +1
Дата:
«ВОРОН»
Предисловие:
Из ранее опубликованного

P.K.

Ворон


Однажды наступило это время,
когда он хайку начал понимать.
Он почесал в раздумье тяжком темя
и прошептал:  – Ну что, …на мать?

Дожил ты до обратного отсчёта,
что означает: это, парень, всё!
Ты начал понимать и не кого-то,
а самогО великого Басё…

И что с того, что Кастанеда с Бахом
остались непонятными тебе?
Ты прочитал Басё единым махом,
что означает изменения в судьбе.

Гораздо ближе к небу стал, дружище,
а может быть, к земле – наоборот?
Один остался ты в своём жилище,
как на гряде забытый корнеплод,

как чёрный ворон на засохшей ветке
осенним вечером (смотри Басё),
как одинокий волк в железной клетке,
как Санчо Пансой брошенный осёл…

Natalia

Твердили мне, что я не гений,
Мои стихи  - ни то, ни сё,
Нет глубины в них, ухищрений,
Учись, мол, лучше у Басё!

Однажды шёл домой с работы,
В уме я складывал стишок,
Слова рифмуя  беззаботно…
Вдруг на башку упал горшок.

Герань упала мне на темя,
Вот не везёт, так не везёт.
Я понял - на исходе время,
Пошёл обратный мой отсчёт.

Тут всплыли в мыслях его строки,
Прекрасные стихи Басё,
Японской мудрости  истоки,
Я понял тут же, наш он всё!

Не разбирался раньше сдуру
В Басё поэзии порой.
В мою душевную структуру
Залез он сразу, пятернёй.)

Ohmygod

Слова рифмуя беззаботно,
вдруг мысль ударила в башку:
как жизнь пустая тягомотна
и не везёт, как дураку...

Я вспомнил: случай был с геранью.
Она упала сверху вниз
с карниза утреннею ранью -
видать, негодный был карниз.

Герань в горшке произрастала
и вдруг ей вздумалось упасть.
И сверху вниз она упала!
С утра такая вот напасть...

И не пошёл я на работу,
и вы бы тоже не пошли,
лежА подобно бегемоту
с разбитой головой в пыли.

Natalia

Чу, слышу хокку про ворону,
На мёртвой ветке что сидит…
Над моей пыльною главою
Гляжу… Басё вдруг сам стоит…

Ohmygod

Басё приехал на лошадке.
Осенний вечер, все дела...
А я, как мёртвый, на брусчатке.
Да, видно масть не та пошла...

Ворона каркнула, и ветер
обратно с севера задул.
Приехал фельдшер и катетер
зачем-то в вену мне воткнул.

Басё бесстрастно убедился,
что я живой ещё пока
и на лошадке удалился
обратно в средние века.


Послесловие:
Басё

Хайку о вороне

На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Реклама
Обсуждение
     01:51 20.06.2019 (1)
1
Хороший дуэт! Интересное развитие темы.
     04:47 20.06.2019
Спасибо!
     08:58 19.06.2019
     15:23 18.06.2019 (1)
1
Молодцы!
Удачи!
     15:24 18.06.2019
Спасибо!
     12:35 18.06.2019 (1)
1
Пойду  знакомиться  с  Басё,
Который  стал  вдруг  вашим  ВСЁ!
Коли  о  вОроне  я  хайку  не  найду,
Назад  приду.)))
СУПЕРСКИЙ  ДУЭТ!!! 
     12:39 18.06.2019 (1)
1
Возвращайтесь, Зинаида!
Come back! Welcome!
     13:29 18.06.2019 (1)
1
Стыдно  признаться, но  у  меня, видно, нет  поэтич.  вкуса.
Как  ни  пыталась  после  прочтения  "самого  великого  стих-я"
Мацуо  Басё  "СТАРЫЙ  ПРУД"  перенестись  в  буддийский  храм,
всё  одно - сижу  на  месте.

          "Старый  пруд!
          Прыгнула  лягушка.
          Всплеск  воды."
Увы...  Недоросла...
Но  загляну  опять, что-то  же  должна  понять. )))

          Знойный  бархан.
          Выполз  варан.
          Замерло  солнце.
                                 
     13:51 18.06.2019 (1)
1
У этого знаменитого хайку Басё существуют многие тысячи переводов на самые разные языки. Вам попался на глаза, на мой взгляд, самый простой.)) Я вообще считаю, что восточную поэзию, ту же японскую или китайскую, нет никакого смысла переводить, точнее, пытаться в переводах проникнуть в сокровенные смыслы авторов. Это бесполезно. Надо быть японцем, знать культурные традиции, историю этой чрезвычайно своеобразной страны, чтобы сочинять те же хокку или танка. Нам же остаётся лишь бестолковое подражание. Я тоже не избежал моды писать что-нибудь эдакое в японском стиле, но скоро понял всю бессмысленность этого занятия и насочинял кучу всяких типа подражаний псевдояпонских стишков. Даже изобрёл новый жанр - хоккутанки, добавив к трёхстишному хокку пятистишное танка и разделив пополам. Получились четверостишия, которые я к тому же и зарифмовал. А потом и вообще забросил свою "псевдояпонщину".
     14:07 18.06.2019
1
Восточная  поэзия  в  любом  переводе  остаётся  поэзией.

"Человек  благородный  везде  отщепенец
Для  своих  соплеменников  и  соплеменниц".  /Маарри, (937г. - 1057г.)

"Земная  жизнь - война. Мы  тягостное  бремя
Несём, покуда  нас  не  остановит  бремя".  /Маарри, перевод  А. Тарковского/

"Горит  звезда: "Зажгу  свет, замерцаю,
а  рассею  мглу  или  нет - не  знаю".   /Р. Тагор, (1861 - 1941)
     13:16 18.06.2019 (1)
1
Философски и с юмором - здорово!
     13:22 18.06.2019
Благодарю Вас, Марина!
     12:29 18.06.2019 (1)
1

Браво авторам!
     12:31 18.06.2019
1
Привет, Кюнна!
Реклама