Закончен сотый перевод. Две трети
(Почти) уже осталось позади.
На юбилейном каверзном сонете
Стеснение замечено в груди.
Шекспир в нём, сетуя на то, что Муза
Умчалась прочь, зовёт её назад.
И ведь дозвался! Накропал обузу
Ещё на пятьдесят четыре, гад.
Налью сто грамм себе в честь юбилея,
Отмечу знаменательный рубеж.
Грамм пятьдесят колбаски, не жалея,
С довеском, Муза, мне сама отрежь.
Мы выпьем, выдохнем, и вновь за дело:
Вдвоём на штурм полсотни двинем смело!
|
У Шекспира многие сонеты однотипные и переводить одно и то же,
к тому же написанное от лица мужчины возлюбленному юноше как то странновато для меня.
Слишком интимно порой, наивно, или напыщенно.
Но всё равно интересно. Хороший опыт.
Ваш юмор мне импонирует.
Удачи в переводе всего Шекспира. Если захотите одолеть.
С уважением
Наталья.