Стихотворение «Сонет N 104»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 5
Читатели: 368 +1
Дата:

Сонет N 104

Ты навсегда юн и неотразим 
И не состаришься в моих глазах,
Хоть с нашей встречи хлад трёх грозных зим
Красу трёх лет с лесов развеял в прах,

Три осени сменили желтизной
Трёх вёсен прелесть, сладкий аромат
Апрелей трёх сжёг трёх июней зной.
А ты всё свеж, хотя года летят.

Украдкой стрелка на часах ползёт,
Минуя цифры, также красота:
Не замечает глаз её уход -
Блестит, как прежде, но уже не та.

Страшась грядущих лет, скажу я им:
До вас погибло лето молодым.

Sonnet 104 by William Shakespeare

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе чередования сезонов, - вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры<*>, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло. 
<*> В оригинале - «figure», что создает игру слов на значениях «цифра» и «фигура».
Послесловие:
С.Я. Маршак
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!

А.М. Финкель
Ты для меня не постареешь ввек.
Каким ты был в день первой нашей встречи,
Таков ты и сегодня. Трижды снег
Убор тех лет срывал в жестокой сече,
Три осени сменили три весны,
Убив их свежесть вялой желтизною,
И три апреля были сожжены, -
А ты цветешь все тою же красою.
Как стрелки часовой не виден ход,
Так не заметно прелести теченье.
И блеск твой дивный также уплывет,
Хоть глаз не уследит его движенья.
Так знай: от многих отлетел их цвет,
Когда и не являлся ты на свет.

Н.В. Гербель 
Ты для меня, мой друг, не можешь быть стара:
Какою в первый раз явилась ты для взора,
Такой же блещешь мне и нынче, как вчера.
Холодных три зимы лишили лес убора,
Три недные весны сплелися в хоровод
И в осень перешли, сменяясь каждый год,
И трижды цвет весны сожжен был зноем лета
С тех пор, как ты мой пыл почла лучом привета.
Но красота идет как стрелка часовая,
Идет себе вперед, свой мерный путь свершая -
И цвет лица, что взор мой радовал не раз,
Быть может, уж не тот, обманывая глаз.
Так пусть же знает, друг, невежливое время,
Что с дня твоих родин ее не страшно бремя.

С. Степанов 
Ты неизменно юн в глазах моих,
Ведь ты прекрасен так же, как вначале,
При первой встрече. Три зимы седых
Трех лет наряды с пышных крон сорвали,
Трех весен зелень трижды в желтизне
Трех осеней безропотно сгорела,
Но перемен в тебе не видно мне,
Тебя затронуть Время не сумело.
Но красота, как стрелка на часах,
Смещается, хоть скрадено движенье.
Так ты, хоть и застыл в моих глазах,
Все ж старишься, обманывая зренье.
Так вот страшись и знай, ты, темнота, -
От веку умирала красота. 

А. Кузнецов 
С тех пор, мой друг, как повстречались мы,
В твоей красе не вижу перемен,
Ты все цветешь, хоть три седых зимы
В лесах три пышных лета взяли в плен,
Сменились три прекрасные весны
Осенней желто-золотой порой,
И три апреля в зное сожжены,
А ты все так же хороша собой.
Так стрелка, что указывает час,
В сравненье с красотой твоей идет,
Она ползет невидимо для глаз,
И взгляд обмана не осознает.
А может, возраст с дряхлостью его
Скончался до рожденья твоего.

А. Шаракшанэ 
Мой друг, с тех пор, как повстречались мы,
Твоей красы не убыло ничуть -
В моих глазах ты прежний. Три зимы
С лесов наряд успели отряхнуть,
Три раза лето золотой поре
Осенней уступало, жег июнь
Апрельский аромат в своей жаре, -
А ты по-прежнему и свеж и юн.
Но стрелка на часах, свой ход тая,
От цифры к цифре все же перейдет.
Так облик твой, что прежним вижу я,
Быть может, все-таки уже не тот.
Услышьте же, грядущие века:
Была краса когда-то велика.

И. Фрадкин 
В моих глазах ты вечно будешь молод.
Когда мы встретились, твоя краса
Была такой же; трижды зимний холод
За годом год багряные леса
Седыми делал; трижды желтизною
Карала Осень пышные цветы,
И трижды был июньскою жарою
Спален Апрель - но юн, как прежде, ты!
Увы, крадется стрелка часовая
К незримому концу за кругом круг -
Так тает красота твоя младая,
Но взор не видит этого, мой друг.
Знай: лето красное жизнь унесла
У всех, кто раньше жил - им нет числа.

И. Фрадкин 
Ты молод и сиятелен, как прежде;
С тех пор, как твой впервые встретил взгляд,
Снимали трижды летние одежды
С лесов тенистых три зимы подряд;
Уж три весны зеленых пожелтели;
Пришли в процессе смены зим и лет
Апрелям трем июня три вослед,
А ты все юн, как первоцвет в апреле.
Твоя краса, как стрелка циферблата,
Лишь тиканье, движенья не видать;
И ты все так же юн, как был когда-то:
Иль я обманут зрением опять?
Придет твой срок и мир покинешь ты,
И канет в Лету лето красоты.

Р. Бадыгов 
Прекрасный друг, ты молод, как всегда!
С тех пор, как мы впервые повстречались,
Уже трех зим суровых холода
В три лета неизменно обращались,
И три весны, пришедших в свой черед,
Сменила трижды осень золотая,
Но мчит вперед времен круговорот,
Тебя своим крылом не задевая.
Как часто смотрим мы на циферблат,
Не чувствуя, как стрелка убегает!
Вот так мой глаз, случайный бросив взгляд,
Старенья твоего не замечает.
Грядущее, тебе мои слова:
Наступишь ты - и красота мертва.

А.В. Велигжанин 
Ты для меня не будешь старым, друг,
С тех пор, как повстречались мы, едва ли
Ты изменился. Стужи зимних вьюг
Три раза гордость летнюю сковали,
И три весны созрели урожаем,
И трижды сжёг июнь апрельский след,
Но твой апрель остался, не сжигаем,
И свеж по-прежнему твой юный цвет.
Ах! может красота подобно стрелке,
Что у часов крадёт незримый ход;
Иль измененья шаг настолько мелкий,
Что глаз не видит, но оно идёт:
А может, чтоб краса не изменялась,
Пред тем как ты родился, принц, скончалась.

М. Чайковский 
Нет, для меня стареть не можешь ты.
Каким увидел я тебя впервые,
Такой ты и теперь. Пусть три зимы
С лесов стряхнули листья золотые,
Цветы весны сгубил три раза зной.
Обвеянный ее благоуханьем,
Пронизанный зеленым ликованьем,
Как в первый день стоишь ты предо мной.
Но как на башне стрелка часовая
Незримо подвигает день к концу,
Краса твоя, по-прежнему живая,
Незримо сходит в бездну по лицу.
Так знайте же, грядущие творенья,-
Краса прошла до вашего рожденья.

В. Микушевич 
Мой друг, ты не стареешь для меня,
Хоть миновали целых три зимы
С того обворожительного дня,
Когда навеки повстречались мы.
Но трижды лето минуло с тех пор;
В лесах осенний пламенел мятеж.
И убедился мой влюбленный взор:
Кто зелен был, тот и сегодня свеж.
Пусть солнечные не спешат часы,
Идут они, проходят все равно,
И убыль упоительной красы,
Быть может, мне заметить не дано.
Пусть было лето красоты мертво,
Но только до рожденья твоего.

Б. Кушнер
Не верю в старость я, когда твои глаза
Сияют, как и в самый первый миг.
С тех пор три лета видели леса,
И трижды зимний холод их постиг.
Три юные весны времен круговорот
Безжалостно окутал в желтый тлен,
Отцвел апрель, за ним июнь умрет,
И лишь в тебе не видно перемен.
Так стрелки неподвижны на часах,
И все же обегают циферблат...
Незримо время, но густеет страх,
Что и к тебе приблизится распад.
И если это так, о грубый век,
Задолго до тебя цвет красоты померк.

Ф. Червинский 
Ты старым для меня не можешь быть, мой друг.
Теперь, как прежде, ты приковываешь взоры.
Холодных три зимы, опустошивши луг,
Стряхнули трижды с рощ их летние уборы,
Осенним сумраком сменились три весны,
И были три живых и цветоносных мая,
Тремя июнями нещадно сожжены,
С тех пор, как свежестью и прелестью блистая,
Ты встретился со мной. Таким остался ты...
Но красота - увы! - все ж движется незримо,
Как стрелка на часах. Быть может, лгут мечты,
Что лишь твоя краса с годами недвижима.
Внемли ж, грядущее: еще ты не родилось,
А лето красоты померкло и затмилось.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:10 04.07.2019 (1)
1
Это великолепный перевод, Валерия!
Браво!
     17:17 04.07.2019
Ты меня слишком захвалил ))) Но это очень приятно!
А этот перевод я бы назвала эквилибристическим ) из-за бесконечных троек.
Концовкой горжусь особенно.
Реклама