Стихотворение «Сонет N 108»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 337 +1
Дата:

Сонет N 108

Что в мыслях есть, достойное чернил,
Что верный дух мой не воспел в стихах?
Что нового ещё не говорил?
Как о любви поведать вновь в строках?

Нет нового, но, как в молитвах, вновь
Я должен повторяться с каждым днём:
Ты мой, я твой - стихи из прежних слов,
Как первый гимн об имени твоём.

Ведь вечная любовь всегда свежа,
Руины возраста ей не страшны,
Морщины неуместны, и в пажа
Преобразит античность старины.

Назло молве, любовь цветёт опять,
Хотя настало время умирать.

Sonnet 108 by William Shakespeare

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 
Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
Что нового можно сказать, что нового записать
такого, что способно выразить мою любовь или твое драгоценное достоинство?
Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день повторять то же самое,
не считая ничего старого старым, как, например, то, что ты мой, а я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.
Так вечная любовь, в новом одеянии<*> любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости,
и не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой [пажом],
находя новое зарождение первой любви там,
где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой. 

<*> Употребленное в оригинале словосочение «fresh case, допускает различные толкования. Помимо «нового одеяния», под которым следует понимать новое выражение любви в стихах, исследователями предлагались варианты: «новые обстоятельства», «новое постижение любви» и др.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?
Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву - слово в слово, -
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.
Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.
И там ее рожденье, где молва
И время говорят: любовь мертва.


А.М. Финкель 
Что есть в мозгу достойное чернил,
Чем чувств своих не выразил уже я?
Что нового тебе я б сообщил,
Сказав, что ты всех краше и нежнее?
Нет, друг мой, ничего! Но хоть стары
Слова молитв, все нам они родные.
"Ты - мой, я - твой", - твержу я с той поры,
Когда с тобой я встретился впервые.
Бессмертную любовь не устрашит
Ни пыль времен, ни лет прошедших бремя;
Она не убоится их обид
И сделает своим слугою время,
И будет, как и в юности, жива,
Хоть мертвой огласит ее молва.


Н.В. Гербель 
Нет слов, способных быть написанных пером,
Которых не излил я, друг мой, пред тобою!
И что могу сказать я нового притом,
Чтоб выразить восторг твоею красотою?
Да ничего, мой друг, хоть должен повторять
Все то же каждый день и старым не считать
Все старое: "Ты - мой! я - твой, моя отрада!"
Как в первый день, когда я твоего ждал взгляда.
Распуколка-любовь, в бессмертии своем,
Не думает совсем о времени разящем,
И места не дает морщинам бороздящим,
А делает его, борца, своим рабом -
И пламенной любви находит там зачатки,
Где время с злом влекли, казалось, их остатки.


С. Степанов 
Что в мыслях есть, достойное бумаги,
Чего мой верный дух тебе не дал?
Какой еще он не принес присяги?
Каких еще не высказал похвал?
Нет ничего. Но все же днем и ночью
Твержу я, как молитву, все одно:
Ты - мой, я - твой, с тех пор как я воочью
Узрел тебя, - другого не дано.
Бессмертная любовь, рождаясь снова,
Не видит седины - она свежа,
Морщины нипочем ей - и готова
Из старика творить себе пажа,
И вспыхивает в сердце с новой силой
Там, где наружность кажется могилой.


А. Кузнецов 
Что в мыслях? Как чернила передать
Помогут твой правдивый, милый лик?
Что нужно нового сказать, чтоб показать
Каких в любви пределов ты достиг?
Нет, ничего, родной мой, каждый раз
Я, как молитву, буду повторять,
Что знают все, без славы и прикрас,
И имя светлое благословлять.
Так, вечная любовь, рождаясь вновь,
Не будет дряхлой сморщенной каргой,
Юна, как юность, вечная любовь
И древность делает своей рабой.
Там новая любовь возрождена,
Где думают - любовь умерщвлена.


А. Шаракшанэ 
Способна ли измыслить голова -
И могут ли чернила, вслед за нею,
Предать бумаге новые слова,
Чтоб выразить любовь мою полнее?
Нет, милый мальчик. Должен в день любой
Я, как молитву, фразами одними,
Все так же повторять: "Ты мой, я твой", -
С тех пор, как славное назвал я имя.
Так прежняя любовь, всегда юна,
Назло годам, и дряхлым и увечным,
Давать морщинам места не должна,
Имея древность в услуженье вечном.
Тогда, где, кажется, мертва любовь,
Она и в старости родится вновь.


И. Фрадкин 
Что новое, достойное пера,
В мозгу моем нетронутом хранится?
Какой хвалы не написал вчера?
Чем не успел я, свет мой, восхититься?
Давно все сказано, но каждый миг
Одной и той же я молитве верен:
"Ты - мой! Я - твой!" - одно твердит язык,
А без свидания весь день потерян!
Любовь нетленна в ларце для любви,
Не знает груза лет, морщин, недугов,
Все обновляется в ее крови,
И Время ходит у нее в прислугах.
Пусть все и вся вокруг мертвят года -
Любовь, как встарь, свежа и молода.


С.И. Трухтанов 
Нет, мысли ни одной не назову я,
Что бы в чернила не облек поэт;
Из прелестей своих возьми любую -
И ей уже был посвящен сонет.
Но, все презрев, я повторяю снова,
Стихи смешав с молитвами святыми:
Я твой, ты мой, твое святится имя:
Слова привычны, только чувства новы.
Любви извечной в мире быстротечном
Румянец иль морщины - все одно:
Она плюет на старость бессердечно
И, как юнца, гоняет за вином.
Ей место уготовила молва,
Где смерть и тлен. Ан, все ж она жива.


Р. Бадыгов 
В какой еще строке не воплотил
Я верный образ твой, любимый друг?
Каких еще не достает чернил
Для восхваленья всех твоих заслуг?
Все исчерпав, за старое опять
Я взялся и, покуда хватит сил,
Не брошу, как молитву, повторять
Все, что тебе когда-то посвятил.
Любовью той, что вечно не тускнея,
Собою попирает пыль и прах,
Живу я и, с тобою молодея,
Морщин не замечаю на щеках.
Пусть форма и покажется мертва -
Я нахожу все новые слова.


А.В. Велигжанин 
Есть что-нибудь, о чём бы ни сказал я?
Есть светлый дух, что не в тебе, мой друг?
Есть новизна, покрытая вуалью,
Невыраженный знак твоих заслуг?
Нет ничего; но, словно божье слово,
Без устали я должен повторять,
"Ты мой, я твой", хоть это и не ново,
Но имя чту прекрасное опять.
В ларце чудесном вечная любовь,
Ни времени, ни тлену недоступном,
На древний зов любви откликнись, кровь,
Прекрасным, сильным, чистым звуком трубным.
Ведь кто найдёт причудливый ларец,
Жив и тогда, когда придёт конец.


В. Микушевич 
Твой признак не таится ли в мозгу
Моем, пока чернилам неизвестный,
И я дополнить разве не могу
Твоих достоинств перечень прелестный?
Все сказано, мой милый мальчик, да,
Благословенным именем твоим.
Я твой, ты мой, надеюсь, навсегда,
С тех пор как мы друг другом дорожим.
Любовь не устрашится годовщин.
Пусть возраст начеку, ревнивый страж;
Пленительной любви не до морщин,
И время для нее - всего лишь паж.
Пускай любовь порой мертва на вид,
Ее и смерть сама не умертвит.


К. Фофанов 
Что может мозг создать, изобразить чернила,
Как может передать мой дух восторг любви,
Что нового сказать; где творческая сила,
Чтоб выразить любовь и качества твои?
Ничто, мой юноша прекрасный, - но порою
Счастливо повторять я каждый день готов
Все то же самое молитвою святою:
Твоя любовь во мне, в тебе моя любовь.
То вечная любовь, ее не разрушает
Стремленье времени завистливым серпом,
Перед морщинами она не отступает
И старость делает навек своим пажом,
Предчувствуя, что мысль любви родится там,
Где внешностью любовь подобна мертвецам.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:38 23.07.2019 (1)
1
Узнаю, Лерочка, твой почерк и твой стиль.! Какое приятное дополнение к отпуску!
     23:16 23.07.2019
1
Спасибо, дорогая Магдалина! Желаю замечТательного отпуска!
     21:19 23.07.2019 (1)
1
Как всегда перевод весьма хорош.
Но мне этот сонет почему-то не поглянулся и я выбрал другой.
     21:21 23.07.2019 (1)
1
Спасибо. Я его дословно так до конца и не поняла. Пусть будет так. 
А ты про 117й?
     21:32 23.07.2019 (1)
Нет, про 109-й.
     21:35 23.07.2019 (1)
Да. Он у тебя очень удачным получился. Мне теперь сложно будет )
     21:39 23.07.2019
Да, ты читала его в ПБ, помню.
Реклама