Сонет N 109
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 141
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет N 109

Не говори, что сердцем я остыл.
Разлука пламя только подчеркнёт.
Не потеряю я себя и пыл
Души, что у тебя в груди живёт:

В обители любви моей. Блуждал,
Как пилигрим, скитался долго, но,
Вернувшись неизменным в срок, я снял
Тем самым, как водой, измен пятно.

И пусть душа моя подчинена
Грехам и слабостям, но ты не смей,
Не верь, что променять могла она
На пустоту добро, что даришь ей.

Скажу, что для меня ничтожен мир,
Но ты в нём всё - о, роза, мой кумир.

Sonnet 109 by William Shakespeare

O, never say that I was false of heart, 
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я и блуждал,
то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
Никогда не верь, - хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], -
что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.


А.М. Финкель 
Не говори, что в сердце этом ложь.
Пусть жар его в разлуке стал слабей,
Но разве от души своей уйдешь?
Моя душа - она в груди твоей.
В ней кровь любви. И по каким краям
Я б ни бродил, но приходя домой,
С собою воду приносил я сам,
Чтоб душу мог омыть перед тобой.
Пусть был я слаб, пусть покорялся я
Своим страстям, но никогда не верь,
Что потеряла честь душа моя,
Твое добро отринула теперь.
Не нужен мне ничтожный этот свет,
Мне нужен ты о, нежной розы цвет!


Н.В. Гербель 
Не говори, мой друг, что сердце изменило,
Что расставанье пыл мой сильно охладило.
Не легче разойтись мне было бы с тобой,
Чем с замкнутой в твоей душе моей душой.
Там дом моей любви - и если покидаю,
Как путник молодой, порою я его,
То возвращаюсь вновь в дом сердца моего,
И этим грех свой сам с души своей слагаю.
Когда б в душе моей все слабости земли,
Так свойственные всем и каждому, царили -
Не верь, чтоб все они настолько сильны были,
Чтоб разойтись с тобой склонить меня могли.
Да, если не тебя, то никого своею
Во всей вселенной я назвать уже не смею.


С. Степанов 
Я не изменник, не вини меня,
Хотя разлука - признак охлажденья.
Что, душу я в твоей груди храня,
Покинул сам себя без сожаленья.
Но тут мой дом, и я вернулся вновь,
И более отсюда я - ни шагу:
Не износилась по пути любовь,
И пятна смыть свои принес я влагу.
И пусть порок течет в моей крови,
Но все ж не столь мои ужасны пятна,
Чтоб драгоценный дом своей любви
Я променял и не пришел обратно.
Без милой розы, без тебя, мой друг,
Весь мир - ничто, и пусто все вокруг.


А. Кузнецов 
Не говори, что в сердце моем ложь,
Душевных ран моих не береди,
Ведь где б я ни был, ты всегда найдешь
Огонь моей души в своей груди.
Там дом любви; скитаньям вопреки
В него я возвращался вновь и вновь
И воду, чтобы смыть свои грехи,
Я приносил с собой, моя любовь.
Пусть есть в моем характере порок
И слабости, что губят доброту,
Приду к тебе, чтоб выслушать упрек,
Восстановить былую чистоту.
О, роза, я кричу - Пусть белый свет
Хранит тебя, - в нем больше счастья нет.


А. Шаракшанэ 
Нет, в сердце верности я не нарушу,
Хоть страсти жар в разлуке убывает.
Скорей себя я бросил бы, чем душу, -
В груди твоей беглянка пребывает.
Там дом моей любви. И пусть блуждал я,
Но, как из странствий, я пришел обратно,
Как раз ко времени. Другим не стал я,
И сам своих грехов смываю пятна.
Пусть мной пороки управляли чаще,
Чем прочими - хоть в каждом их довольно, -
И все ж не так, чтоб благом величайшим
Зазря пожертвовал я добровольно.
Вселенная ничтожна, - так скажу я.
В тебе, о роза, мир свой нахожу я.


И. Фрадкин 
Твоим мое в разлуке было сердце,
Чуть меньшим, чем всегда, огнем горя,
От этого мне никуда не деться:
В твоей груди живет душа моя.
Ты - храм Любви, желанный мною страстно,
Я странствовал, но возвращался в храм,
И Время было надо мной не властно,
И грязь грехов своих смывал я сам.
Пусть брали верх и плоть и кровь порою,
Когда вдруг наступала их пора,
Душою неизменно был с тобою,
И от добра я не искал добра.
Прекрасней во вселенной нет цветка:
Ты - роза, что одна на все века.


С.И. Трухтанов 
О! не вини в измене вероломной
Того, кто чуть остыл, тебя любя;
С тобой расстаться так же тяжело мне,
Как с главной частью самого себя.
Где б ни бродил, всегда вернусь домой,
Туда, где я любим тобой поныне,
И смою грязь оставшейся в кувшине
Святым отцом подаренной водой.
Прошу тебя: не верь! Отринь сомненья,
Я чист, хоть и не голубых кровей;
Я не отдам толпе на разграбленье
Сокровища, что мне всего милей.
Розан души, прекрасный мой кумир,
Мне мир - ничто, ты сам мне - целый мир.


Р. Бадыгов 
Не говори, что я кривлю душой -
Хотя разлука усмиряет пламя,
Легко могу расстаться я с собой:
Душа с тобою днями и ночами.
И где бы я ни странствовал, мой друг,
К тебе обратно сердцем поспешаю,
Как в дом родной, и после всех разлук
Раскаянье слезами орошаю.
Другим не верь, в душевной простоте,
Когда они заявятся с наветом,
И дай отпор бездушной клевете,
Не следуя обманчивым советам.
Ничтожен для меня весь этот мир,
Но без тебя я одинок и сир.


А.В. Велигжанин 
Не говори, что сердце изменило,
Пускай, мой друг, тебя омолодит
Не прах мой, что лежит в земле унылой,
А дух мой, что живёт в твоей груди:
Там дом моей любви: после скитаний,
К истокам прихожу, смиряя прыть,
Не зная времени и расстояний,
И воду приношу, чтоб пятна смыть.
Не верь, что рок всегда карает слепо,
Мерцает пламя в царстве темноты,
И можно всё испачкать так нелепо,
Что не увидишь добрые черты;
Живая роза, только ты нетленна
Останешься одна во всей вселенной.


В. Микушевич 
Опалой моему огню грозя,
Меня ты за измену не суди.
Мне бросить самого себя нельзя,
Когда моя душа в твоей груди.
Вот милый дом любви моей, куда
Вернусь я, будучи в пути давно.
Всегда со мною чистая вода,
Чтоб смыть с меня позорное пятно.
Пускай в моей крови грехи кипят,
Пусть в каждой капле множится порок,
Они меня едва ли ослепят
Настолько, чтоб я лучшим пренебрег.
Весь мир - ничто. Морочит он, дразня.
Ты роза. Все ты в мире для меня. 

Б. Кушнер 
О, не скажи, что сердцем я солгал
И страсть разлукой сожжена дотла.
Бывало о себе я забывал -
Моя душа в твоей груди жила.
Ты - храм любви, где мой хранится пыл,
И потому я время превозмог
И возвращаюсь тем же, кем и был,
И у дверей смываю пыль дорог.
Нет никогда не жди измены ты
И хоть пороки все во мне найдешь,
Не верь, что мог я светоч доброты
Отдать постыдно за ничтожный грош.
Не стал бы жить я в этом царстве лжи,
Когда б не ты, цветок моей души!

В.В. Рогов 
О, не тверди, что я бываю лжив,
Когда любви моей тускнеют нимбы:
В подобный миг тебе не изменив,
Еще страшней себе я изменил бы.
Заманчив мир. Но - у тебя в груди
Мой дом, овеянный твоим дыханьем.
Куда ж еще, как не домой идти
Смывать прилипчивую пыль скитаний?
Не верь, не верь, что сердце может пасть,
Как крепость осажденное пороком.
Ты - суть всего, ты - божество, ты - власть...
Что мир! Ходил я по его дорогам
И знаю: так же пуст он, как широк.
Лишь ты его и красишь, мой цветок.

К. Фофанов 
О нет, не говори, что сердцем пред тобою
Я изменил, хотя слабей в разлуке пыл.
Скорей расстануся без страха сам с собою,
Но не с душой, что я в тебе похоронил.
Любовь моя - очаг, и если я скитаюсь,
То возвращаюсь вновь к нему, как пилигрим;
Сам приношу воды, с дороги омываюсь,
Стирая пятна, пыль, - и греюсь перед ним.
И если есть во мне те слабости, так трудно,
Так горячо у всех волнующие кровь,
То и тогда не верь, чтоб мог я безрассудно
Растратить без тебя всю страсть и всю любовь, -
И верь - вселенную я ни во что не ставлю,
Тебя, о роза, я одну люблю и славлю.

Ohmygod 
Не говори, что сердцем я неверен
тебе, когда в разлуке мы с тобой.
Огонь страстей моих всегда безмерен.
Расстаться легче было б мне с собой,
чем разлучиться со своей душою,
что поселилась  у тебя в груди.
Там дом моей любви и я не скрою,
что где бы по земле я ни бродил,
вернусь и воду принесу с собою,
чтоб пятна смыть ошибок и грехов,
случавшихся, увы, со мной порою.
Припасть к твоей груди всегда готов:
ведь без тебя я в мире одинок,
но в нём есть ты, о роза, мой цветок.


Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     00:34 28.07.2019 (1)
1
Один из лучших, на мой взгляд, сонетов Шекспира. И перевод хороший такой... Легкий, чистый, светлый...
     00:57 28.07.2019
1
Спасибо! Нечасто у меня по-лёгкому получается ) Сейчас после твоего отзыва сама перечитала с удовольствием )))
     05:47 24.07.2019 (1)
1
И я попал в колонку корифеев?
Хороший у тебя перевод, Лера!
     06:36 24.07.2019 (1)
1
А как же ж! Обязательно!
Спасибо 
     06:43 24.07.2019 (1)
1
Привет, Валерия! Зашла бы ко мне, Джеймса Стивенса почитала, что ли...
Давно жду, что заглянешь, а ты никак...
     06:53 24.07.2019 (1)
1
Да, что-то я мало читать стала, все больше пишу (дисер дочке). Но на ПБ вроде не пропускаю новинки, там флажки сигнализируют ) Обещаю исправиться - зайду.
     07:06 24.07.2019 (1)
1
Тема-то диссертации интересная хоть?
     07:15 24.07.2019 (1)
1
Кому как ) Не сформулировали ещё, но по сути - цифровизация аудита.
     07:17 24.07.2019 (1)
1
Дочь пошла по твоим стопам?
     07:25 24.07.2019
Почти. Больше ИТ всё-таки. Была у нас в аудите на практике.
Книга автора
Бесцельное парение над полем 
 Автор: Юрий Катаев
Реклама