Стихотворение «ХВАТКА ЗИМЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 269 +1
Дата:

ХВАТКА ЗИМЫ

ХВАТКА ЗИМЫ

Айлин Бауэр, США


Температура лезет вниз,

Последний лист на дереве повис.

Быть может, это кажется смешно,

Но так природой уж заведено.


Ведь если дерево не сбросит листья,

Снег на ветвях тогда зависнет.

Под тяжестью его обломит ветки,

Коль вдруг подует зимний ветер.


Мы кутаемся, если холод прет, -

Пока зима свое берет.

Но все деревья – не считай сосны -

Разделись в ожидании весны.


01/17/2016

Черновой перевод: 2016-01-19


WINTER’S GRIP

Ilene Bauer


In winter, when the temps go down

The trees are all undressed.

It seems a bit ironic,

Although Nature knows what’s best.

For if the branches kept their coats

Of leaves to keep them warm,

Perhaps they’d weigh things down

When battered by a winter storm.

We bundle up when it is cold

And we’re in winter’s grip,

But all the trees (except the firs)

Think it’s the time to strip.


01/17/2016

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:00 09.07.2019
По мотивам стихотворения Айлин Бауэр
«Хватка зимы»:

Зима холодная опять для нас настала,
Она придти спешила и пришла, и ждет
Нам холодно с тобою, друг, вдруг стало,
Она нас снова, друг мой, позовёт в полет.

Бросают листья дерева на землю: осень.
Она красива и роскошная, и чудесна,
Над нею в Поднебесье перед нами просинь,
Она в пространстве нашем словно песня

Летит и снова улыбается, танцует и смеётся,
Деревья сбросили свою листву и голые стоят,
Им хорошо теперь уже и странно заживётся,
На них бросаю свой стремительный я взгляд.

Зима холодная для нас, мой друг, настала,
Нам холодно, мой милый друг, вдруг стало,


Стихотворение Айлин Бауэр
«Хватка зимы»:

Айлин Бауэр, США

Температура лезет вниз,
Последний лист на дереве повис.
Быть может, это кажется смешно,
Но так природой уж заведено.

Ведь если дерево не сбросит листья,
Снег на ветвях тогда зависнет.
Под тяжестью его обломит ветки,
Коль вдруг подует зимний ветер.

Мы кутаемся, если холод прет, -
Пока зима свое берет.
Но все деревья – не считай сосны -
Разделись в ожидании весны.


WINTER’S GRIP

Ilene Bauer

In winter, when the temps go down
The trees are all undressed.
It seems a bit ironic,
Although Nature knows what’s best.

For if the branches kept their coats
Of leaves to keep them warm,
Perhaps they’d weigh things down
When battered by a winter storm.

We bundle up when it is cold
And we’re in winter’s grip,
But all the trees (except the firs)
Think it’s the time to strip.ого

Скачала со страницы Валерия Чижика на Фабуле...
     03:11 09.07.2019
Валер, украла с твоего позволения...
Реклама