Стихотворение «Джеймс Стивенс. В саду»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 27
Читатели: 356 +1
Дата:
Предисловие:


Джеймс Стивенс

IN THE ORCHARD

There was a giant by the Orchard Wall
Peeping about on this side and on that,
And feeling in the trees: he was as tall
As the big apple tree, and twice as fat:
His beard was long, and bristly-black, and there
Were leaves and bits of grass stuck in his hair.

He held a great big club in his right hand,
And with the other felt in every tree
For something that he wanted. You could stand
Beside him and not reach up to his knee
So mighty big he was—I feared he would
Turn round, and trample down to where I stood.

I tried to get away, but, as I slid
Under a bush, he saw me, and he bent
Far down and said, "Where is the Princess hid?"
I pointed to a place, and off he went—
But while he searched I turned and simply flew
Round by the lilac bushes back to you.

Джеймс Стивенс. В саду


Откуда взялся великан в саду?
Я, затаив дыхание, смотрел,
как он, размером с грушу в высоту,
по саду брёл неспешно и кряхтел.
Он бородат, с лохматой головой,
обсыпанной пожухлою травой.

Держал дубину великан в руке, 
другой рукою он деревья тряс.
Я спрятался от монстра в вишняке.
Сидел, дрожал, не поднимая глаз.
Я ростом великану до колен
и не хотел попасть в позорный плен.

Но он и в вишняке нашёл меня
и сразу в три погибели согнул:
- А ну-ка, отвечай мне, мелкотня,
куда мою принцессу умыкнул?
Рукой махнув куда-то за забор,
бегом к тебе, любовь моя...
Во весь опор.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:13 24.07.2019 (1)
1
Ты свою иронию и Стивенсу привнёс )
Хороший перевод! Немного спотыкнула последняя удлиненная строка.
     07:17 24.07.2019 (1)
1
Всего-то на два слога.))  
Это я специально, чтобы вставить "любовь моя". Мне показалось, что просто принцесса - это неинтересно.
     07:27 24.07.2019 (1)
1
Как много всегда хочется вставить в строки перевода, да? Дотягивать до размера приходится куда реже.
     07:31 24.07.2019
1
Слишком велика разница в структуре языков. Английский язык в отличие от русского необычайно омонимичен. Поэтому и возникают зачастую непреодолимые трудности.
     11:53 12.07.2019 (1)
Привет, Клава! Какие у вас погоды стоят на Дону?
     12:16 12.07.2019 (1)
Привет, Юра. Сегодня в тени 26. На солнце больше 30.
     12:17 12.07.2019 (1)
У нас в тени 35.
     12:18 12.07.2019 (1)
Тяжко!
     12:19 12.07.2019 (1)
И не говори... У меня и кондишена нет.
     12:22 12.07.2019 (1)
Совсем тоскливо.
     13:07 12.07.2019
И не говори, кума...
     12:06 12.07.2019 (1)
1
Класс!
Вот же ты мастер какой!
     12:11 12.07.2019 (1)
1
Спасибо! Ну, какой из меня мастер?..
Вот Александр Васин - это да!
Он настоящий профи.
За переводы Стивенса я взялся с его благословения.)))
     12:30 12.07.2019 (1)
1
Спасибо, Юра, за знакомство с интересным поэтом и замечательные переводы.
     12:37 12.07.2019 (1)
1
И тебе спасибо за то, что читаешь мои экзерсисы.
     12:43 12.07.2019 (1)
1
Ничего себе экзерсисы))Замечательно,Юра!
     13:07 12.07.2019
1
Спасибо, Таня!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама