Стихотворение « Джеймс Стивенс. День и ночь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 23
Читатели: 394 +1
Дата:
Предисловие:


Day and Night

When the bright eyes of the day
Open on the dusk, to see
Mist and shadow fade away
And the sun shine merrily,
Then I leave my bed and run
Out to frolic in the sun.

Through the sunny hours I play
Where the stream is wandering,
Plucking daisies by the way;
And I laugh and dance and sing,
While the birds fly here and there
Singing on the sunny air.

When the night comes, cold and slow,
And the sad moon walks the sky;
When the whispering wind says " Boh,
Little boy! " and makes me cry,
By my mother I am led
Home again and put to bed.

Джеймс Стивенс. День и ночь


Когда блеснёт глазами день
сквозь полог тёмных туч,
разгонит сумрачную тень
весёлый солнца луч,
тогда покину я кровать,
чтоб с солнцем в игры поиграть.

Мы поиграем с ним в часы
там, где в траве журчит ручей
вблизи от лесополосы
под светом солнечных лучей.
Ромашек соберу букет
и птицам передам привет.

Но вот и ночь. И вновь луна,
и ветер шепчет: – Слышишь, Бо!
Ночь будет нынче холодна.
Тебе пойти домой слабо?
И к маме он меня ведёт,
а мама спать меня кладёт.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:23 24.07.2019 (1)
1
Очень приятно читать и оригинал, и перевод. Светлые стихи.
     13:36 24.07.2019
1
Спасибо, Лера! Мне тоже понравилось это стихотворение Стивенса.
     01:57 15.07.2019 (1)
МАМА...
Быть мамой — это ответственность, предназначение, долг и великая любовь...
Спасибо.
     10:34 16.07.2019
     12:42 15.07.2019 (1)
1
Нравятся мне сюжеты стихов этого автора.
Или это только твое мастерское исполнение, Юра?)
Спасибо, что познакомил со Стивенсом.
     13:03 15.07.2019
1
Прочитал несколько переводов у Александра Васина и самому захотелось попробовать.
Спасибо, Наташа!
     07:31 15.07.2019 (1)
1
У тебя очень хорошие переводы с английского! Я сначала читаю оригинал, потом - твоё стихо, и понимаю, что я так не смогла бы. Ты профи!
     08:28 15.07.2019
Ну какой из меня профи, Людмила... Прочитай переводы того же Стивенса у Александра Васина. Вот он профи...
Спасибо большое!
     00:36 15.07.2019 (1)
Как всегда, замечательно!
     00:42 15.07.2019
Спасибо, Клава!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама