Стихотворение «Яблоня»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 386 +1
Дата:

Яблоня

Я прятался на яблоне кривой,
Высматривал индейцев. Вдруг под ней,
Наверное, индеец молодой
Явился ветра дикого быстрей.
Он будто пламя солнца нёс в руках:
Поближе рассмотреть я смог клинок.
В расширенных глазах плескался страх,
Пыхтел, как конь, что от галопа взмок.
Открылся рот его, как третий глаз,
От пота слиплись, спутавшись, вихры.
Я скорчился в густой листве, боясь,
Что он заметит. Но до той поры
Не поднял глаз он. Ветер обогнав,
Как от погони, убежал стремглав.


James Stephens
The apple tree

I was hiding in the crooked apple tree,
Scouting for Indians, when a man came;
I thought it was an Indian, for he
Was running like the wind.--There was a flame
Of sunlight on his hand as he drew near,
And then I saw a knife gripped in his fist.
He panted like a horse; his eyes were queer,
Wide-open, staring frightfully, and, hist!
His mouth stared open like another eye,
And all his hair was matted down with sweat.
I crouched among the leaves for fear he'd spy
Where I was hiding, so he did not get
His awful eyes on me, but like the wind
He fled as if he heard something behind.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     03:38 06.08.2019 (1)
1
Валерия, с большим удовольствием почитал ваши переводы из Стивенса. Выбирал в основном те, которые сам когда-то переводил или пытался перевести. Очень понравилось! Буду заглядывать еще. И вы ко мне почаще заходите. Я всегда рад гостям, особенно таким талантливым!
     10:32 06.08.2019 (1)
Александр, как здОрово, что Вы прочитали! Я восхищаюсь Вашими переводами: они такие лёгкие, светлые. Переводить после Вас - почти кощунство ))) Но я всё же дерзнула ) И страшно рада, что Вам понравилось!  Надеюсь, что прочтёте ещё и будублагодарна за замечания/советы. И, конечно, к Вам загляну еще и здесь, и на других сайтах. А Вы на Фабуле читателей радуйте публикациями почаще ))) И спасибо Вам за Стивенса: я узнала о нём благодаря Вам и Юре.
     12:05 06.08.2019 (1)
1
Это Юра и надоумил меня заглянуть к вам на страничку. А вы переводили еще кого-нибудь, кроме Стивенса?
     12:11 06.08.2019 (1)
Спасибо Юре )))
Да, переводила. Шекспира, Бэллока, Фроста, еще по мелочи несистемно, в том числе с украинского языка. На страничке есть почти всё (Бэллок не весь). Милости прошу )))
     00:36 08.08.2019 (1)
Обязательно почитаю. Я еще и вашего Стивенса не всего прочитал. Так что буду заглядывать.
     01:53 08.08.2019
А я буду ждать )
     18:34 24.07.2019 (1)
1
Это просто великолепно!
     18:35 24.07.2019
1
Не перехвали, а то музу спугнёшь )))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама