Стихотворение «Древний эльф»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 375 +1
Дата:

Древний эльф

Творец я и создатель,
Строитель и ломатель,
Крылатый помогатель,
Коварнейший предатель!
Я и копьё, и лира,
Вода, огонь, сатира,
Мой зуб - как клык вампира,
Губа - желанья мира!
Да, я крылатый малый,
И сладкий мёд, и жало,
Когда меня ты ищешь,
Ищи кого попало!
Я весело гуляю
И чушь всегда болтаю,
Но вижу я и знаю:
Тебя не повстречаю!

James Stephens
The Ancient Elf

I am the maker,
The builder, the breaker,
The eagle-winged heper,
The speedy forsaker!
The lance and the lyre,
The water, the fire,
The tooth of oppression,
The lip of desire!
The snare and the wing,
They honey, the sting!
When you seek for me—look
For a different thing!
I, careless and gay,
Never mean what I say,
For my thoughts and my eyes
Look the opposite way!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:38 30.07.2019 (1)
1
Если бы можно было сказать двумя словами, я бы выразилась так: "Динамики маловато". Нет, не в смысле, что надо куда - то бежать, а в смысле динамики перевода (есть и такая). Английский вариант живее. Но такие стихотворения тем сложны, Лерочка, что кроме смысла надо передать ещё и "дух".
Здесь, на мой взгляд, должно быть ощущение"бешеного ритма", "скорости". Эльф  - он же крылатое создание, носится туда-сюда, этакая вечная неугомонность...
     12:20 30.07.2019
1
Возможно, ты и права. Но мне увиделся приплясывающий на месте хулиган. Поэтоиму я и переводе похулиганила чуток )
Тексты у Стивенса и вправду сложны лексически: много рифмованных коротких слов в коротких строках. По-русски не разбежишься...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама