I.
Что в каждом мужчине ценилось всегда?
Вне всяких сомнений, его борода.
Лишь тот кавалер был красавицам мил,
Кто с юности свой подбородок не брил.
II.
И сам Барбаросса*, и злобный барон,
Губивший своих многочисленных жен**,
И даже султан Баязид шехзаде***
Обязаны славой своей бороде.
III.
Доныне сличает их облик народ
С портретами тех, кто не носит бород.
И я полагаю, что каждый из вас
Поймет, чьи портреты приятней для глаз.
IV.
Начните отращивать бороду, сэр!
Подайте всем прочим хороший пример!
Увидите сами, что ваша жена
В вас будет намного сильней влюблена.
V.
А бороды… их выбирайте на вкус:
Ту носит испанец, а эту француз –
Косматая, гладкая, в кольцах и без,
Прямая как шпала, густая как лес.
VI.
Та в виде подковы, а эта – метлы,
Иная похожа на зубья пилы,
Иная – точь-в-точь кафедральный портал –
Сам сэр Гудибрас**** о такой не мечтал.
VII.
Бородка-кинжал и бородка-копьё –
Смотри, не поранься, дружок, об неё!
Та в виде моркови, а эта – порей,
Ту выберет турок, а эту – еврей.
VIII.
Решенье за вами, но, мой вам совет,
При этом еще не забудьте про цвет.
И если бы мне предоставили роль
Арбитра, я выбрал бы черный как смоль.
IX.
Да, надо отращивать бороду, сэр!
И я, как сторонник решительных мер,
Отправил бы всех парикмахеров в ад!
Виват бороде! Бородатым виват!
__________________________
*Имеется в виду Фридрих Гогенштауфен (1122 – 1190) – король Германии, император Священной Римской империи. Прозвище Барбаросса получил в Италии из-за своей рыжеватой бороды.
**Имеется в виду богатый аристократ по прозвищу Синяя Борода, герой одноименной сказки Шарля Перро.
*** Шехзаде Баязид (1525 – 1561) сын Сулеймана Великолепного, принимавший участие в походах на Венгрию и Персию.
****Герой одноименной поэмы Сэмюэля Батлера (1612 – 1680), обладатель большой рыжей бороды.
The Ballad of the Beard
I.
IN masculine beauty, or else I am wrong,
Perfection consists in a beard that is long;
By man it is cherished, by woman revered, —
Hence every good fellow is known by his beard.
II.
Barbarossa, and Blackbeard, and Bluebeard, we know,
Let the hair on their chins most abundantly grow:
So did Francis the First, and our Harry the bluff,
And the great Bajazet had beard more than enough.
III.
Now the faces of those bearded worthies compare
With the faces of others divested of hair;
And you’ll very soon see — if you’ve got any eyes —
On which side the superiority lies.
IV.
Then take to the BEARD, and have done with the razor!
Don’t disfigure yourself any longer, I pray, sir!
Wear a Beard. You will find it becoming and pleasant,
And your wife will admire you much more than at present.
V.
Of cuts we’ve the Spanish, Italian, and Dutch,
The old and the new, and the common overmuch;
You may have your beard trimm’d any way that you please,
Curled, twisted, or stuck out like chevaux-de-frise.
VI.
You may wear, if you choose, a beard, piek-a-devant,
A beard like a hammer, or jagg’d like a saw,—
A beard called “cathedral,” and shaped like a tile,
Which the widow in Hudibras served to beguile.
VII.
A beard like a dagger — nay, don’t be afraid, —
A beard like a bodkin, a beard like a spade;
A beard like a sugar-loaf, beard like a fork,
A beard like a Hebrew, a beard like a Turk.
VIII.
Any one of these beards may be yours if you list —
According to fancy you trim it or twist.
As to colour, that matters, I ween, not a pin —
But a bushy black beard is the surest to win.
IX.
So take to the BEARD, and abandon the razor!
Have done with all soaping and shaving, I say, sir!
By a scrub of a barber be never more sheared, sir;
But adorn cheek and chin with a handsome long beard, sir!
|
о чём и поделился с Омайгодом.
Но убедит ли юный перевод,
что бородатым лучше быть, чем безбородым?