Стихотворение « ​Елисавета Багряна "Снег" (вольный перевод с болгарского)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 335 +1
Дата:
«ночной город»
Предисловие:
Мой авторский подстрочник при помощи Гугл-переводчика
.
Эта белая, небывалая зима
навсегда останется в памяти
как белая сказка — без названия,
Что ни написана, ни рассказана.
.
В этом чужом городе, смутно любимом,
с остроконечными домами и замками
в этот вечер прорастают фонари
с бледно-желтым, мерцающим светом.
.
Бесконечные улицы, витые,
и длинные тени , ветви с кружевами.
И первые шаги, которые мы сделали -
они вывели нас из сна и отдыха ...
.
Придут дни, черно-белые,
с пометкой постоянного знака.
То, что мы жили вчера,
сегодня, может быть, мы сами всё испортим...
.
Но в канун Рождества,
с двумя вздохами, прерванными,
они пройдут долгий путь -
две тени наших воспоминаний.
.
И они остановятся в этом луче, и они уйдут
к старой церкви осветиться,
отслужить панихиду
нашей угасающей молодости.
.

​Елисавета Багряна "Снег" (вольный перевод с болгарского)

Белоснежно-небывалая зима,
Словно сказка не рассказанная, тайная
Сохранит в душе признание письма,
Без названия...  она необычайная.
.
В этом городе чужом, любимом мной,
С островерхими домами, замком каменным,
Фонари хранят в тиши ночной покой,
Освещая тьму медово-светлым пламенем.
.
В переулках бесконечных и витых
Тени длинные из веток вяжут кружево,
Мы идём с тобой — наш город на двоих.
Не до сна, мы снегопадом не простужены.
.
Грянут дни, как чёрно-белое кино,
В этом фильме мы штрихами не помечены.
Всё закончится, что было так давно -
Видно, сами мы себя расчеловечили.
.
Накануне, или в праздник Рождества,
Между вздохами и радостями прерванными,
Долгий путь пройдёт явленье естества -
Вспомним мы, как друг для друга были первыми.
.
Вдруг помчимся к старой церкви, как лучи,
Что по свету в декабре судьбой раскиданы...
Мы поставим две пылающих свечи,
Отслужив по юной жизни панихидами.
                                                                        05.09.2019  4-40
Послесловие:
СНЯГ (оригинал)

Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла — без име,
нито писана, нито разказана.
Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.
И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...
Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний.
Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени
И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида
— на нашата младост угаснала.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:31 07.12.2019 (1)
О, это один из самых любимых твоих переводов! Браво, дорогая!
С теплом
     17:49 21.12.2019
Спасибо, дорогая Анжелика, у тебя этот перевод тоже удался на славу!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама