Стихотворение «LONELY FLOWER BEHIND SHROUD OF RAIN...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 305 +1
Дата:

LONELY FLOWER BEHIND SHROUD OF RAIN...


Yosef  Latman


              All rights reserved by the author




LONELY FLOWER BEHIND SHROUD OF  RAIN...
  (Translation  by  Author  Yosef  Latman)
             
Lonely flower behind  shroud of  rain, -
Like a candle's flame
       (or  an  shimmering  sparks chain)
                             bejond a foggy window...             
A  barely  audible bell... Following  him,
I will slip into the house, enchanted,  grim,             
                                        as a  past's shadow.

There  the fireplace  has already  gone aut,
                                                                      now.
Only  in half-dark a candle burns, which flame dies  ,
Outline of fairytale reverie flickers on the walls,
Silence cuts  hearing,  and my dream is numb  all
And involuntarily fear arises in soul: -

The  reckless love's to lose mirages
I'm afraid breaking the chain that binds us
Far field and, driven by the wind,  waves of golden rye,
And at dusk are visible only the bare steppe
And the evening glow by edge of the sky,
              where disappear the love's steps.

Lonely flower behind  shroud of  rain, -
Like a candle's flame
            (or  an  shimmering  sparks chain)
                                     bejond a foggy window...             
             
Escaped years, - You remained with me,
Like a wonderful but not fulfilled dream, -
                                                    a  past's shadow.

12.10.2019

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:56 15.10.2019 (1)
холодно одинокому цветку...


Ушли годы, - Ты остаешься со мной,
Как чудесный, но не сбывшийся сон, -
                                                    тень прошлого.
     18:26 18.10.2019 (1)
1
Спасибо, Татьяна!!

Тени прошлого,  окрасив одиночество,
За нами следуют повсюду, по пятам,
И нет у них лукавства иль пророчества -
Лишь сны волшебные с мечтами пополам...

Желаю здоровья и счастья!
     10:13 19.10.2019
     16:23 15.10.2019 (1)
Иосиф, а это для кого стих?! Я англ. не знаю и не стесняюсь говорить об этом. А Вы, между прочим, у меня в избранных)))))
     13:33 18.10.2019
Добрый день, Наталья!
Спасибо за внимание к моим стихам.

Ставлю Вас в известность,  что каждому переводу предшествует
оригинал на русском языке.

В частности , оригинал этого стихотворения  на русском языке
"ОДИНОКИЙ ЦВЕТОК ЗА ДОЖДЯ ПЕЛЕНОЙ..."
уже опубликован мною ранее здесь же, на моей странице.

Там же указан адрес в  Youtub, где можно слушать романс
с этим текстом. 

Почему я пишу стихи ясно из только что опубликованного стихотворения
"Я  ХОТЕЛ БЫ В СТИХАХ...".

Зачем переводы? - расширение круга читателей, совершенствование языка.

С наилучшими пожеланиями!!!

Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама