Стихотворение «Шекспир. Сонет 15. Перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 1068 +1
Дата:
Предисловие:
У самого Шекспира здесь рифма неточная. И алогизмы тоже его. С уважением, О.Б.

Шекспир. Сонет 15. Перевод

Я думаю о том, что всяка вещь
Лелеет совершенство лишь момент,
Что мощь ее не прочна, точно меч,
И в тайнах звезд сокрыт ее секрет.
Когда я думаю: подобен человек
Растению под небом (небо – то ж) –
Хвастлив он в юности, и росл он не навек,
И в старости - изъяны; не хорош
Обман сего непостоянства дня…
Ты сверхбогат по юности своей,
Когда беспечно Время про тебя
С Разрухой спорит вновь в тиши ночей.
Все за любовь твою кипят войной
Со Временем. Ты мал. (Садовник твой).

4 марта 2011 года
Реклама
Обсуждение
     18:22 04.03.2011 (1)
Надо думать, что садовник твой, это Шекспир о себе, как об авторе.

Какая прекрасная игра шипящих, и чудо-рифма ВЕЩЬ - МЕЧ.

Ваш А.
     06:08 05.03.2011 (1)
Верно. В оригинале - I engraft you/Я тебя привью (как растение). Спасибо. В английском - игра "R". Саша, Вы очень тонко и точно чувствуете стихи. С уважением, Оленка.
     09:20 05.03.2011
Взаимно!
Реклама